您現在的位置是:首頁 > 綜合

“空頭支票”用英語怎麼說?

  • 由 旗渡法律翻譯 發表于 綜合
  • 2021-10-24
簡介銀行和其他金融服務提供商可以透過一些資料庫監控某個人或公司開空頭支票的頻率,頻率越高,這種支票被拒絕的可能性就越大,同時,也有可能會被視為詐騙fraud,受到法律的懲罰,這種開空頭支票的行為也叫check kiting (Check kit

跳票英文怎麼說

空頭支票指的是由於沒有足夠的銀行存款或存款賬戶已結清而被銀行拒付的支票,英語中可用

Bad check/rubber check/bounced check

來表示。投資百科中對其定義如下:

“Rubber check is a colloquial term used to describe a written check that does not have the funds available to be cashed by the recipient。 It is also commonly known as a bounced check。”

“空頭支票”用英語怎麼說?

在美國,無意開出無法兌付(原因為資金不足insufficient funds或停止支付通知單a stop-payment order )的空頭支票不屬於犯罪,但是也會產生罰款,例如通常由銀行收取的透支費(overdraft fees),但銀行也出臺了一些透支保護政策,使得不小心開出空頭支票的人無需就此支付費用。在有些情況下,空頭支票的接收方(receipt)會對開票方(sender)索取罰金或要求其支付利息,這種情況發生的前提一般是雙方之間存在某種先前的合同關係(Pre-existing contractual relationship)。

雖然一般來說無意中開出的空頭支票不受法律懲罰,但故意或多次開空頭髮票的行為(wilful or repeat offenders)則是會受到法律懲罰的。銀行和其他金融服務提供商可以透過一些資料庫監控某個人或公司開空頭支票的頻率,頻率越高,這種支票被拒絕的可能性就越大,同時,也有可能會被視為詐騙fraud,受到法律的懲罰,這種開空頭支票的行為也叫check kiting (Check kiting is a form of fraud involving the sloshing of theoretical funds between two bank checking accounts。 A check written to the criminal from one bank is deposited, and more importantly credited, to an account at a second bank。 Because that second bank now shows a positive balance, the criminal can withdraw enough money to deposit back into the first bank before the check bounces for lack of funds。)

“空頭支票”用英語怎麼說?

在美國大多數州,明知其銀行存款或信用不足而製作、簽發或交付空頭支票以套取銀行信用的行為,均構成輕罪。

Top