您現在的位置是:首頁 > 足球

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

  • 由 龍芽大師 發表于 足球
  • 2022-01-02
簡介於是,由於被紅茶搶佔了“black tea”的名號,黑茶只好屈尊叫作“darktea”,雖然憋屈,但好歹也還算靠譜

綠茶英文為什麼叫greentea

要暢行世界,首先就得有個外國名。人是這樣,茶亦如此。那麼,你知道不同茶類在英文裡的名稱嗎?趕快來了解一下,免得鬧了笑話哦。

紅茶=black tea

眾所周知,“black”是“黑色”的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的“紅茶”的英文翻譯卻是“black tea”。

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為“black tea”了。

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

但是腦子一根筋的歪果仁肯定沒想到,中國居然除了紅茶還有黑茶!那黑茶該怎麼翻譯呢?

黑茶=dark tea

當外國人看到比紅茶還黑的黑茶時,想必也是有些懵逼的。

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

但幸好,英文裡在形容“黑”方面不止“black”一個詞。於是,由於被紅茶搶佔了“black tea”的名號,黑茶只好屈尊叫作“dark tea”,雖然憋屈,但好歹也還算靠譜。

red tea到底是個啥

英文中的“red tea”既然不是我們所說的紅茶,那是什麼呢?

其實,“red tea”是指一種叫“rooibos”的非茶質茶。它生在南非,不算是茶葉,是一種紅色灌木叢,沖泡出來的顏色也是紅色,國內將其稱為“博士茶”。

還有這些“耿直”的翻譯

其實,綠茶(green tea)、白茶(white tea)這種以顏色命名的茶類,翻譯成英文時還算簡單易懂,但還有一些特立獨行的茶類,翻譯起來就只能用土方法了。

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

比如,龍井茶的英文名就是“Dragon Well tea”——把龍和井分開來直譯,聽起來就像是從住著龍的井裡長出來的茶,相當具有東方魔幻色彩了。

再比如,大名鼎鼎的烏龍茶,為了避免直譯的尷尬(翻譯成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音譯的辦法翻譯成了“oolong tea”,雖然顯得直白,倒也省了不少誤會。

最後,不妨來猜猜天府龍芽的“洋名字”是啥哦。

如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?

Top