您現在的位置是:首頁 > 綜合

法國人鐸爾孟的《紅樓夢》情結

  • 由 新華網 發表于 綜合
  • 2022-10-03
簡介從1954年開始《紅樓夢》翻譯和校審工作,鐸爾孟和李治華約定每週星期二下午,李治華把譯稿交給鐸爾孟,鐸爾孟再把他修改的篇章、詩詞部分念給李治華聽,最後再共同商榷

紅樓夢譯成法文的是誰

對於當下的中國人來說,安德烈鐸爾孟是一個陌生的名字。他是歷經中國三個時代的法國貴族和詩人。他曾擔任載灃親王府法語教師、北洋政府外交顧問、國民政府總統府顧問,也是中法大學創辦人之一。他在中國生活了48年,回到法國後又接受聯合國教科文組織的委託,參與到中國古典名著《紅樓夢》法譯本的翻譯、校譯工作中,把生命中最後的十年獻給了《紅樓夢》。在鐸爾孟的堅持下,法文版《紅樓夢》成為一部包括詩詞歌賦的全譯本。

1月11日,在中國國際展覽中心1號館《鐸爾孟的紅樓夢》新書釋出會上,曹雪芹文化中心副秘書長郭亞妹、三聯書店原總編輯李昕與作者鄭碧賢女士,就該書的創作歷程、法國人鐸爾孟的中國情結、一百年前的中法兩國文化交流等內容展開對談。

《鐸爾孟的紅樓夢》的作者鄭碧賢是法籍華人作家。從中央戲劇學院導演系畢業後,在中國戲曲學院導演系任教。1991年定居巴黎後,致力於創作和演出工作,長期從事中法文化藝術交流活動。她介紹,《鐸爾孟的紅樓夢》講述了三位來自不同文化背景的翻譯者和校譯者鐸爾孟、李治華和雅歌,從1954年到1981年,合力將中國古典名著《紅樓夢》翻譯成法文出版的曲折歷程,該書尤其對法文版《紅樓夢》的翻譯先驅――校譯者鐸爾孟的生平和思想作了全面的介紹。

李治華1915年出生在北平,1937年赴法國留學,畢業後留在法國從事中文教育工作。受聯合國教科文組織的委託後,他開始把工作之外的全部時間投入到《紅樓夢》的翻譯中,妻子雅歌負責潤色譯文、打字校對,然後再交由鐸爾孟審校。從1954年開始《紅樓夢》翻譯和校審工作,鐸爾孟和李治華約定每週星期二下午,李治華把譯稿交給鐸爾孟,鐸爾孟再把他修改的篇章、詩詞部分念給李治華聽,最後再共同商榷。名曰“商榷”,實際上沒有很大的商量餘地。鐸爾孟比李治華大34歲,而且學識淵博,是李治華在北京中法大學最崇敬的老師。鐸爾孟常常在李治華的稿件上大刀闊斧地修改,甚至每一行都不放過。雙方都嚴格執行“星期二約會”,不管酷暑還是嚴冬,甚至鐸爾孟在生命垂危之際也會照樣交出校審稿。

鐸爾孟去世後,李治華與雅歌合力完成了餘下的工作。這部4213頁、30多公斤重的手稿,每一行都有鐸爾孟用藍、紅兩色筆做的修改,嚴格說來幾乎是重寫。在舒乙先生倡議下,《紅樓夢》法譯本手稿從法國落戶到北京,被中國現代文學館珍藏。

(本報北京1月12日電 本報記者 譚華)

Top