您現在的位置是:首頁 > 綜合
“labour of love”可不是指“愛情奴隸”,真正意思很高大上呢!
- 由 地球大白 發表于 綜合
- 2021-05-11
路肩是什麼意思
看留言區評論內容,開篇想問問大家,是不是因為大白寫的文章形式都差不多,所以很多人都開始厭煩了呢?你寶貴的意見是能讓大白做得更好,如果你有什麼建議或想說的,請評論區給大白留言。那下面接著昨天的主題,我們繼續說說一些看似簡單,但卻容易理解錯的英語片語或短語。
1、labour of love
“labour” 的意思是“勞動力,勞工”,但不要直接將其翻譯成“愛情的奴隸” ,真正意思是“為了興趣嗜好而無怨無悔做的事”。
例句:
(1)What he did was a
labour of love
。
他所做的是他所喜愛做的事。
(2)Enthusiasm has rendered this biographical task a
labour of love
。
有了熱情,撰寫這份傳記也就成為自己所喜愛的事了。
(3)Some think study english is a very dull thing , but is was a
labour of love
for me。
有人認為學習英語非常枯燥,而我卻樂在其中。
2、milk run
不是牛奶用光了,而是旅行搭的飛機或火車停很多站,也指(危險任務中)常規而無事故的飛行。
非直達或者直飛,有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動,也就是“巡迴招聘”的意思。
3、moonshine
大家需要注意的是“moonshine ”不一定是月光,也可指私酒,或空話,妄想
例句:The story is pure moonshine。
這個故事純屬瞎編。
4、mug shot
這個大白之前分享過,看過的小夥伴應該都有印象,它不是被馬克杯擊中,而是拍照存檔,(尤指警察局存檔的罪犯等的)臉部照片。
mug現在被譯為馬克杯,但在18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。
例句:The photo in my passport is awful。 It looks like a mug shot。
我護照上面的照片太恐怖了,像個嫌疑犯。
5、hard shoulder
不是硬肩膀, 是硬路肩,緊急停車帶。
hard shoulder則確實是指路肩是鋪的硬石子,與此對應還有soft shoulder,都是在美國公路上可以看見的路標,意在告訴司機路肩的狀況,幫助司機瞭解在那裡可以臨時停車。
6、beside the point
這個想必小夥伴們都清楚,意思是“離題的,不相干的”。
例句:Usually what she says is beside the point。
她說的話通常是不著邊際的。
好了,這篇內容的分享就到這裡的,回顧之前的所有內容,不知不覺已經分享了很多了,都很難數的過來,元宵節,再次感謝一如既往支援大白的小夥伴們,正因為有你們的存在,才使我有了一直堅持下去的動力,謝謝你們!