您現在的位置是:首頁 > 武術
趣味英語:“kick the bucket”跟“桶”有關係嗎?
- 由 中考各科專項突破 發表于 武術
- 2022-01-14
桶英文是什麼意思
Mike跟Tom是同一公司的好哥們,一個週末,倆好友小聚,一見面Mike就對Tom神秘兮兮地說到:
Mike: Did you hear the news? 你聽說了嗎?
Tom: What‘s it? 啥?
Mike: Frank, the guy who always likes starting the rumor
kicked the bucket
! 法蘭克,那個老愛造謠生事的傢伙,死翹翹了!
Tom: No way! 不會吧?
Mike: Believe it or not, you will receive an email notice tomorrow。 信不信由你,明天你就會收到公司的郵件通知了。
Tom: How did that happen? 怎麼回事呢?
Mike: He had a high blood pressure and he didn’t do anything to keep fit。 他有高血壓, 平時也不健身。
Tom: I‘m going to the gym for a workout three times a week from today onwards。 今天開始我打算一個星期去健身房健身3次。
kicket the bucket 就相當於我們在非正式場合說的“見閻王了”、“見上帝了”、”蹬腿了”、“死翹翹了”、“嚥氣了”、“上西天了”、”一命嗚呼“等等,帶著戲謔口吻,不可以用在正式場合,也不能用於受尊敬的人。
為什麼踢木桶跟“死去”聯絡上了呢?起源眾說紛紜,不過大家比較接受的兩種說法是,國外十六世紀處置犯人時,犯人要站在木桶(
bucket
)上,在脖子上套上繩索,踢掉木桶,犯人就吊死了。這跟中國的站在凳子上給脖子套一根繩子上吊自殺差不多意思。
還有一種說法是以前人們殺豬時都會用繩子綁好其後腿,倒掛在裝有滑輪的木架上,因為”bucket“還有”框子“的意思,所以這樣的木架也叫“bucket”,豬死前會掙扎踢掉bucket,所以用“
kick the bucket
“來表示”
一命嗚呼
“等意思。
好了,在空調壞了的房間忍著高溫悶熱一頭熱汗地完成這篇文章的我,感覺也要”
kick the bucket
“了, 讓我去哪蹭蹭空調先, bye!
想了解更多精彩內容,快來關注
Lisa英語速記
趣味英語:ABAC型的成語你知多少?