您現在的位置是:首頁 > 武術

說(shuō)客、坐騎(qí)……語言規範能輕易將錯就錯嗎?

  • 由 長安觀察 發表于 武術
  • 2021-12-16
簡介然而反觀此次,詞典修訂卻“任性”地“先人一步”,將我們從小費心習得的正確讀音判錯,似乎與語言文字發展演變的大邏輯相悖

擰轉讀音怎麼讀

“說 shuì客”的正確讀法是“說 shuō客”,

“坐騎 jì”應該讀“坐騎 qí”

……

這並非惡搞也不是無厘頭,而是出自最新版《現代漢語詞典》的規範讀音。

近日,一篇集納此類字音詞義改動的文章引發輿論關注,不少網友感慨:“我怕是上了個假學!”

語言作為表情達意的工具,與時俱進地動態更新實屬正常,這也是保持生命力所必需的。從古漢語到現代漢語,一路發展到今天,其中既有語音更迭、字形簡化,也不乏語義演變。不過,觀之以往,絕大多數修訂都是在約定俗成的基礎上進行的,實是“胳膊擰不過大腿”這才“從俗”。

說(shuō)客、坐騎(qí)……語言規範能輕易將錯就錯嗎?

然而反觀此次,詞典修訂卻“任性”地“先人一步”,將我們從小費心習得的正確讀音判錯,似乎與語言文字發展演變的大邏輯相悖。被少部分人常年誤讀的字、誤用的詞,經過官方認證,搖身一變成為正解,也難怪網友調侃:“真理掌握在少數人手上”。

對於浩瀚的文字海洋,幾個“白字”變“白話”的修訂只是一星半點,但這種將錯就錯的苗頭值得警惕。這些年,詞典修訂也不是一回兩回了。其中既不乏順勢而為之舉,比如因環保意識深入,改掉珍稀動物釋義中“肉可以吃”“毛皮可製衣”等; 但也有不少引發爭議,

比如,出自《詩經》的“七月流火”,原指天氣轉涼、星座西沉,卻也在某詞典中增加了天氣炎熱的釋義;

說(shuō)客、坐騎(qí)……語言規範能輕易將錯就錯嗎?

如果連作為典範的字典辭書,都在誤讀誤用面前不斷讓步,甚至推波助瀾,那麼若干年後,我們該如何向咿呀學語的孩童解釋“流火”與“黃花”?

作為世上少有的表意文字,拋棄內涵的漢語不僅喪失美感,更像一個沒有靈魂的空殼。中國話之平上去入的動感韻律,方塊字的工整美觀,及其背後潛藏的文化典故、歷史淵源,時常讓世人讚歎不已。

說(shuō)客、坐騎(qí)……語言規範能輕易將錯就錯嗎?

有網友在列舉中國人最值得驕傲的事物時,語言文字位列其中,因為我們仍“可以讀懂兩千年前的文字”。而這之所以成為可能,自然有傳承的莫大功勞。這些年,“網言網語”不斷、“方言俗音”增多等因素,加劇了漢字的“新陳代謝”,也不時有人擔心語言的純淨度。當此之時,具有權威性、專業性的辭書編撰與修訂工作,更應謹小慎微,兼顧好文化內涵與使用便利,作出適宜妥當且讓人信服的規範。

流轉已千年,古老漢字仍生機盎然,在“守”與“變”中尋得平衡點正是其歷久彌新的不二法門之一。對待這樣一份厚重的文化遺產同時也是最為普遍的交流工具,萬不可因貪圖一時方便而留下後患。

說(shuō)客、坐騎(qí)……語言規範能輕易將錯就錯嗎?

Top