您現在的位置是:首頁 > 武術

“身體不舒服”除了“I'm not comfortable”還可以這麼表達!

  • 由 地球大白 發表于 武術
  • 2021-05-13
簡介這些說法都非常普遍,但是under the weather意思跟上面略有不同,表示 :身體不舒服、但還沒到生病的程度

對方身體不舒服用英語怎麼回覆

最近廣東的天氣也是琢磨不定啊,冷空氣才來沒幾天,厚衣服還沒捂暖和,又得改穿短袖了,真的不知道要說什麼好了。說實在的,還真有點懷念那些年老家冬天的大雪。當天氣捉摸不定的時候,我們就容易被感冒,也就會身體不舒服,那如果你想跟老外表達身體不舒服,要怎麼說呢?“I am not comfortable。”除了這個常用的,你還會想到啥更合適的表達嗎?下面為你介紹“身體不舒服”還可以怎麼表達。

“身體不舒服”除了“I

under the weather

其實,“身體抱恙”就是“身體不適”、“身體不舒服”。我們通常會用這麼幾個表達:

I am sick today

。 我今天生病了。

I am not feeling very well

。 我不太舒服。這些說法都非常普遍,但是

under the weather

意思跟上面略有不同,表示 :

身體不舒服、但還沒到生病的程度

據說以前的水手在航海時,遇到糟糕的天氣,就會加重暈船和身體不適的反應。因此就用 under the weather 來形容 “身體不適”。weather 的意思是“天氣”,但是 under the weather 的意思卻跟天氣沒有半毛錢關係,它的意思就是: 身體抱恙、身體不適、身體不舒服。

“身體不舒服”除了“I

當你用 under the weather 表示身體不舒服的時候,不需要告訴別人你究竟是頭疼還是肚子疼,而且有時候你真的說不清楚哪裡不舒服,反正就是 under the weather 對吧?

我們一起來看一下 under the weather 在英文詞典中的解釋:feeling sick; ill。 It can also mean that a person is feeling sad or depressed。 不舒服;身體不適,也可以用來形容心情很糟糕。

例句學習:

1。 He cannot come to the class today because he is under the weather。

他今天不能來上課,因為他身體抱恙。

2。 She said that she wasn’t sick, but just feeling under the weather。

她說她沒病,只是感到身體不適而已。

3、I’m fine, but the missus has been a little under the weather recently。

我身體很好,但是我老婆最近有點不舒服。

“身體不舒服”除了“I

感到不適還可以這麼表達,例如:

I feel rough

。在這裡“rough“ 不表示 “粗糙的”,而是“不舒服的”,是非正式的英式英語表達。

I feel lousy

。”lousy“ 有“非常糟糕”的意思,治理也可表示“感覺不適的”。

Top