您現在的位置是:首頁 > 足球
這些意譯的外國國名讓人一目瞭然啊
- 由 小小地名大乾坤 發表于 足球
- 2022-10-01
幾內亞是什麼意思啊
外語地名多采用音譯,意譯的很少。意譯國名,是一個有趣的文化現象,讓人一看到國名就恍然大悟。
壹 冰島共和國(Republic of Iceland)
Iceland本意就是冰島,land是土地或者島嶼的意思,愛爾蘭、荷蘭、芬蘭等國都是“land”,音譯為“蘭”,只有冰島採用意譯方式。如果音譯,則應翻譯為“愛斯蘭”,其實,愛斯蘭和愛爾蘭同樣好聽,愛斯蘭就是喜愛那蘭花,愛爾蘭喜愛你的蘭花,愛蘭者,君子也。
貳 黑山共和國(Republic of Montenegro)
當代譯名很少用意譯了,連國內地名翻譯成英語都如此,許多意譯的地名被規範成漢語拼音,也就是音譯。黑山是唯一的例外。
Montenegro本意就是黑山,monte是山,negro是黑。過去曾經音譯為“門的內哥羅”,即使現在海外的中文媒體還有這麼稱呼的。黑山原本是南斯拉夫的一個共和國。另外,南斯拉夫這個國名本身也是“意譯+音譯”,是南支的斯拉夫人。
除了這兩個完全意譯的國家外,還有一些國家是“意譯+音譯”。
叄 維德角共和國(Republic of Cape Verde)
這個國名或疑惑很多人,與釋迦牟尼佛佗沒有關係,更不是釋迦牟尼佛佗得到了一個。佛教在這個國家根本就沒有什麼傳播。Cape Verde,Cape是“角”的意思,Verde直接音譯了,這是一個“意譯+音譯”的典型。
肆 中非共和國(Central African Republic)
這個國名很直白,說明位於非洲的中部。
伍 南非共和國(Republic of South Africa)
同中非一樣直白,說明位於非洲的南部。
陸 紐西蘭(New Zealand)
這裡的“新”是意譯,如果音譯,應為“紐西蘭”,海外中文媒體多采用此譯法。而新加坡的“新”則是音譯,海外中文媒體有譯為“星加坡”的。同樣的把“new”意譯成“新”的還有巴布亞紐幾內亞獨立國。
柒 巴布亞紐幾內亞獨立國(Independent State ofPapua New Guinea)
幾內亞原指西非,就是黑人國的意思。歐洲殖民者到了巴布亞島,看到了南洋的小黑人,於是把這裡命名為新幾內亞,就是新的黑人國。
捌 赤道幾內亞共和國(Republic of EquatorialGuinea)
Equatorial就是赤道的意思,如果完全採用意譯的方式,這個國家就是“赤道黑人共和國”,而厄瓜多(Ecuador)則採取了音譯,其國名本意就是赤道。可見,翻譯確實是一門藝術。