您現在的位置是:首頁 > 足球
說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了
- 由 宋維鋼 發表于 足球
- 2022-04-23
你長得像豬英語怎麼說
現代人的通病是,
晚上睡不者,
早上起不來。
但有些人卻是,
晚上睡得香,
早上睡得更香。
那麼,睡得像個豬用英文怎麼說呢?
難道是sleep as a pig嗎?
別再這樣說啦!
sleep
like
a baby
不要再說像個豬了!睡得熟可以說是sleep like a baby
“like” /lak/ 是“和xx一樣”,或者“像”的意思,
所以,“sleep like a baby”意思是睡得像寶寶一樣香甜。
sleep like a log
“log” /lɡ/ 是“原木”的意思,
那麼“sleep like a log”就是睡得像木頭一樣,
也就是睡得很沉,一動不動。
另外,
我們還可以說
I slept very well last night。
來表達我昨晚睡得很好。
那麼睡不著,
又應該怎麼表達呢?
not sleep a wink 無法入睡
“wink” /wk/ 是“眨眼”的意思,
而“not sleep a wink”是“連一眨眼的功夫都沒有睡”,
也就是徹夜難眠,整夜無法入睡。
not fall asleep 睡不著
“fall” /f:l/ 代表“掉下,墜入”,
而“fall asleep”則是“墜入夢鄉”,也就是“睡著”的意思。
所以,not fall asleep就代表睡不著。
toss and turn
“toss” /ts/ 的英文釋義為“to move or make somebody/something move from side to side or up and down”,
也就是把某人或某個物品從一面到另一面或從上到下的移動。
“turn” /tn/ 也是“翻過來”的意思,
所以,“toss and turn”就是“輾轉反側、翻來翻去的狀態”,也就是睡不好啦。
其實睡不好也有很多原因造成的,
比如說室友打呼嚕,
或者室友說夢話。
snore 打呼嚕
“snore” /sn/ 是“打呼嚕”,
在“snore”後面加“er”就是“打呼嚕的人”。
talk in one’s sleep 說夢話
“talk” /tk/ 是講話的意思,
而“talk in one’s sleep”就是“在某人的夢中講話”,也就是“說夢話”。
今日作業
I slept like a ( ) these days, so I need to set 10 alarms to wake me up。
A。 pig B。 log