您現在的位置是:首頁 > 足球

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

  • 由 宋維鋼 發表于 足球
  • 2022-04-23
簡介睡得熟可以說是sleep like a baby“like” lak 是“和xx一樣”,或者“像”的意思,所以,“sleep like a baby”意思是睡得像寶寶一樣香甜

你長得像豬英語怎麼說

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

現代人的通病是,

晚上睡不者,

早上起不來。

但有些人卻是,

晚上睡得香,

早上睡得更香。

那麼,睡得像個豬用英文怎麼說呢?

難道是sleep as a pig嗎?

別再這樣說啦!

sleep

like

a baby

不要再說像個豬了!睡得熟可以說是sleep like a baby

“like” /lak/ 是“和xx一樣”,或者“像”的意思,

所以,“sleep like a baby”意思是睡得像寶寶一樣香甜。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

sleep like a log

“log” /lɡ/ 是“原木”的意思,

那麼“sleep like a log”就是睡得像木頭一樣,

也就是睡得很沉,一動不動。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

另外,

我們還可以說

I slept very well last night。

來表達我昨晚睡得很好。

那麼睡不著,

又應該怎麼表達呢?

not sleep a wink 無法入睡

“wink” /wk/ 是“眨眼”的意思,

而“not sleep a wink”是“連一眨眼的功夫都沒有睡”,

也就是徹夜難眠,整夜無法入睡。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

not fall asleep 睡不著

“fall” /f:l/ 代表“掉下,墜入”,

而“fall asleep”則是“墜入夢鄉”,也就是“睡著”的意思。

所以,not fall asleep就代表睡不著。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

toss and turn

“toss” /ts/ 的英文釋義為“to move or make somebody/something move from side to side or up and down”,

也就是把某人或某個物品從一面到另一面或從上到下的移動。

“turn” /tn/ 也是“翻過來”的意思,

所以,“toss and turn”就是“輾轉反側、翻來翻去的狀態”,也就是睡不好啦。

其實睡不好也有很多原因造成的,

比如說室友打呼嚕,

或者室友說夢話。

snore 打呼嚕

“snore” /sn/ 是“打呼嚕”,

在“snore”後面加“er”就是“打呼嚕的人”。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

talk in one’s sleep 說夢話

“talk” /tk/ 是講話的意思,

而“talk in one’s sleep”就是“在某人的夢中講話”,也就是“說夢話”。

說你睡得像個豬可不是sleep as a pig,外國人聽到笑慘了

今日作業

I slept like a ( ) these days, so I need to set 10 alarms to wake me up。

A。 pig B。 log

Top