您現在的位置是:首頁 > 足球

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

  • 由 線話英語 發表于 足球
  • 2022-02-07
簡介有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便

吉亞斯什麼意思

Love me, love my dog

某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog。”

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

Dog???我好奇地問她什麼時候養了條狗,怎麼我不

她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家裡並沒養狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。

噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

Forget-me-not

forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、義大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與痴情。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記於心、永誌不忘。在這藍色小花的背後,還有個流傳於歐美民間的浪漫愛情故事呢!

此名源於德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。

相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。

此後騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在髮際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。

另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就不如勿忘我好聽啦!

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

be Greek to somebody

希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。

英語中有很多片語是出自於莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯凱撒)。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。

參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。後來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什麼。吉亞斯卡巧妙地回答:“For my own part, it was Greek to me。”,表示他完全不知道西塞羅說的是什麼。

現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one‘s understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

例如:Shetried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me。

她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。

I was not bornyesterday

意思是:我又不是小孩子

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去先放蜷舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到措繩度一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里。”還說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次鍾拉去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday 。”

我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,後來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟

Walk on eggs

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個片語“walk Spanish”,原意是指小孩子在遊戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

這個詞引申後的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解僱,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解僱,可以說:He is walked Spanish by his company。

Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。

但是,walksoftly和walk soft不同,是源於聖經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes。。。 and went softly,是“沮喪地走開”的意思。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

Breakfast time

Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據說是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以穀類食物(cereal)、燻肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅麵包、咖啡(或紅茶)而已。

朋友M多年前參加旅行團遊美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是後來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置於牆角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。

標準美式早餐是:juice (果汁)、toast (麵包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。麵包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。

Forget me not,原來“勿忘我”不僅浪漫,還這麼漂亮!

有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。據說,一般人結婚後都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)

夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。

西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。

Don’t forget(別忘了…)

(微信搜尋一欄查詢 xianhuayingyu 每天get 更多英語趣聞知識,還會分享許多有關英語學習的那些趣聞趣事兒)

Top