您現在的位置是:首頁 > 足球

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

  • 由 元氣漫叔 發表于 足球
  • 2021-07-14
簡介但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內

大雄為什麼叫康夫

大家好,歡迎閱讀最新一期的拾部次元。

《哆啦A夢》是日本的國民級動漫作品,這麼多年以來,其人氣與影響力在日本還是經久不衰。如今,無論是中國大陸,亦或者是中國香港與中國臺灣,《哆啦A夢》這部作品的標題以及角色的叫法,都基本上統一為一套官方的名稱。但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內對於《哆啦A夢》漫畫或者動畫的各種譯名不統一的問題進行協調。所以,中文圈內早期《哆啦A夢》的動畫和漫畫就存在著不同版本的譯名。

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

首先是對於中國香港地區以及廣東地區非常熟悉的《哆啦A夢》譯名版本,很多來自中國香港以及廣東地區的資深《哆啦A夢》愛好者肯定是知道《哆啦A夢》這部作品最初在香港出版時的譯名叫做《叮噹》。《叮噹》這個譯名伴隨著這些愛好者們走過了很長的時光,而《叮噹》這個譯名是出自於上世紀70年代一本叫做《兒童樂園》的香港少兒向雜誌。當時還是雜誌編輯的張浚華在構想《哆啦A夢》的中文譯名時,發現藍胖子哆啦A夢脖子上有一個鈴鐺,張浚華覺得這個鈴鐺很能夠代表哆啦A夢這名角色,於是就將哆啦A夢翻譯成叮噹。

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

中國臺灣的各個出版社在引進《哆啦A夢》的漫畫時,有出版社受到了香港《兒童樂園》對《哆啦A夢》譯名的影響,就將“叮噹”這個詞加入到《哆啦A夢》作品的譯名中,從此衍生出了像是《小叮噹》以及《機器貓小叮噹》等深入人心的譯名。中國大陸這邊的眾多《哆啦A夢》資深愛好者們受到《小叮噹》這個譯名相當深刻的影響,就算是如今《哆啦A夢》在中文圈內的譯名已經統一起來了,但是仍然有不少的資深《哆啦A夢》愛好者更喜歡《小叮噹》這個譯名,這些愛好者們覺得《小叮噹》這個譯名既形象生動,同時又具有深厚的情懷與時代性。

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

據說,中文圈內對於《哆啦A夢》的漫畫以及動畫開始統一譯名,是從1996年藤子。F。不二雄老師逝世後,獲得了《哆啦A夢》著作權的日本朝日電視臺,以藤子老師的遺願為名義,要求中文圈內的漫畫或者動畫引進方根據《哆啦A夢》官方的標準,將中文圈內的譯名統一。中文圈於是乎就對《哆啦A夢》的漫畫以及動畫中角色的譯名進行統一,中文圈將作品名統一為《哆啦A夢》,然後再將不同版本的角色譯名按照日本官方以及中文圈的使用習慣統一了角色的名字。

哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?

如今,《哆啦A夢》主要角色的名字都統一為大雄,胖虎,靜香以及小夫等等。當時在角色譯名還沒有統一之前,還是有部分比較有趣的現象的,比如說中央電視臺早期引進的《哆啦A夢》動畫,90年代引進版本的哆啦A夢叫做阿蒙,野比大雄叫做野比康夫,最為神奇的是,胖虎在2000年代初央視的引進版本中,譯名居然就叫做“大雄”,這個譯名真的要比“技安”之類的有趣多了,因為這個譯名與現在野比大雄的官方譯名曾經重名了。

Top