您現在的位置是:首頁 > 垂釣
天王天后也有唱錯的歌詞
- 由 禕軒1212 發表于 垂釣
- 2022-10-03
搖擺的英語怎麼讀
《冰雨》
是劉德華“愛在刻骨銘心時”五部曲中的一首歌曲。其實,我一般不那麼研究專輯,因為很少有誰的一整張專輯中的所有歌曲,我都會愛聽。
李白行吟圖
《冰雨》歌詞去重如下:
我是在等待一個女孩
還是在等待沉淪苦海
一段情默默灌溉
沒有人去管花謝花開
無法肯定的愛
左右搖擺
只好把心酸往深心裡塞
我是在等待你的回來
難道只換回一句活該
一個人靜靜發呆
兩個人卻有不同無奈
好好的一份愛
啊怎麼會慢慢變壞
冷冷的冰雨在臉上胡亂地拍
暖暖的眼淚跟寒雨混成一塊
眼前的色彩忽然被掩蓋
你的影子無情在身邊徘徊
你就像一個
劊guì(不讀kuài)
子手
把我出賣
我的心彷彿被刺刀狠狠地宰
懸崖上的愛
誰會
/
還是
願意接受最痛的意外
……
最愛的女孩
有些字的讀音,因為錯的多了,後來語言學家們研究研究乾脆就以錯為對,把錯誤讀音給轉正了,原來的正確讀音逐漸下崗。比如:
蕁
麻疹的
蕁
、確
鑿
的
鑿
……
我想起魯迅先生的話:世界上本沒有路,走的人多了,也便成了路。世界上本來沒有特別的把那個事物特定地命名,要是當初人們管太陽叫月亮,管月亮叫太陽,那麼我們現在就會按照那個慣例延續下去。錯的人多,正確的不好延續下去了,所以,一些字詞的讀音才出現動搖。
但是,有些字詞的讀音,還是不好撼動的,有強大的文化等因素支撐著。就比如華仔這首歌曲中的劊子手,這麼多年了,也沒有轉正。感覺這個字貌似是不能轉正了,我們讀的時候不要被誤導哦。
李白一心想施展政治抱負,但是沒有趕上好時機,李白到長安的時候,政治上曾經有些作為的唐玄宗不再有勵精圖治的心氣,日漸墮落。和楊貴妃的愛情逐漸成了唐玄宗生活的重心。開始李白還抱著點希望,最初他創作出了一些專門為唐玄宗和楊貴妃做的詩。這個在語言上有著超人天賦的詩仙寫了3首《清平調》。
雲想衣
鑿
花想容,春風拂
裳
檻
露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。
古代一般上衣,下
jiàn
裳
1、門檻
kǎn,紅樓夢中有個鐵檻kǎn寺;
2、
拂檻
jiàn(欄杆),意識是倚在欄杆上。欄杆是高的。這個音讀錯了,意思就差
的
多了,用錯的讀音解釋意思不合理了就。
很喜歡聽王菲的歌,但是有一天自動播放的全部都是她的歌,突然聽到了一個kan字,咋感覺都不對勁。於是就關注下,搞個明白。
歌曲中,字給唱錯的還有、貌似是漂洋過海來看你,情不能自
cháng,比如,那首大藝術家唐玄宗編曲,楊貴妃編舞的《霓裳cháng羽衣舞/曲》。此處,《清平調》中也是應該讀cháng。但這個讀音容易錯,還有個讀錯了,意思出入就很大的“檻”字。
這鍋我想一般還是給唱錯了。作詞者是文字作品創造者,不至於寫詞的時候就寫錯。不過,據說作家沈從文,他文字的很多毛病還是他老婆幫他勘誤糾正過來的。
不能自
cháng
,不出頭的自己的己,這個在漢語中不存在。在英語中,有一個be myself,大概是做自己的意思,表明一個人狀態很好,很有自我。但是,不能跨文化地這麼牽強附會地以訛傳訛的解釋“不能自己”。漢語中就是沒有這個詞語的。
百度百科是比百度漢語準確的線上工具,這個詞語的解釋,百度百科是對的。
不能自
》
,指無法控制自己,使激動的情緒平靜下來。出自唐
·盧照鄰《寄裴舍人書》
:
“慨然而詠‘
富貴他人合
,貧賤親戚離
’,因泣下交頤,不能自已。英語翻譯為
lose self-control。已就是停止stop的意思。
一般語境中都是要表達:自己不能夠停下來(想你/思念/哭泣……)。
我們國家的語文博大精深,教授都有翻車的。但是對於一些常見的,能謹慎我們就儘量謹慎些為好。一起守護好語言的純粹和美麗。