您現在的位置是:首頁 > 垂釣

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

  • 由 英語聽力課堂 發表于 垂釣
  • 2021-07-03
簡介over the top意思是“劇情不切實際、太誇張”不單單可以用來形容電影,小說、影視劇、話劇等等作品都可以使用

擺盪英語怎麼說

不知不覺2019已經到來了,作為2018年度的最後一部年度大片——《海王》(Aquaman),不知道大家去年有沒有去看呢?

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

如果看過了,想要一個詞語來形容它的話,是什麼詞語呢?interesting、great或者是boring嗎?

快來一起學習一下高階表達吧!

tear-jerker

指催人淚下的電影(小說或故事)

tear-jerker 前面的形容詞一般是real

,有強調的意思在。tear-jerker 本身是一個複合名詞,jerk 的意思是“猛然一扯”,那麼自然的“將眼淚扯出眼睛”就引申為“

感人

”。

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

I haven‘t cried in ages, but that movie was a real tear-jerker !

我好久沒哭了,但那部電影實在太感人了!

slow-moving

指劇情拖泥帶水,進入主題緩慢

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

I dozed off during the movie since the plot was so slow-moving。

我看電影時不小心打瞌睡了,因為劇情實在太拖泥帶水了。

let-down

意思是“

令人失望的事物

”,從let sb。 down 轉變而來的。

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

She thought that the Harry Potter spin-off movie was kind of a let-down 。

她覺得哈利波特的衍生作品有點令人失望。

over the top

意思是“

劇情不切實際、太誇張

不單單可以用來形容電影,小說、影視劇、話劇等等作品都可以使用。

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

The special effects in the action movie were way over the top。 I don’t think swinging from one building to another is very realistic。

這部動作片的特效也太誇張了吧!我不覺得在高樓大廈間擺盪是可行的。

hilarious

意思是“令人捧腹大笑的”

Hilarious這個詞

比funny 的層次再高一點

,有種LMAO (laughing my ass off) 的感覺。

用法很廣,

通常是用來形容喜劇片(comedies)的

,不過現在眼睛有越來越多的電影會運用

搞笑的一些梗

,那麼這些片段可以說

hilarious moments

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

A: Do you wanna see the latest Deadpool movie?

A:你想看最新的《死侍》電影嗎?

B: I wouldn‘t miss it for the world! I hope the sequel will be just as hilarious as the first one。

B:我絕對不想錯過!只希望續集和第一集一樣好笑。

be on the edge of one's seat

這個短語形容劇情引人入勝

描述一個人

坐不住、躁動

的樣子,只能坐在椅子的前半部分,而無法靜下心來,延伸成「劇情很引人入勝」的意思。

不管是劇情太恐怖、太刺激、太令人不安,都可以用這個俚語來形容!

看完《海王》只會說“It was great”?來學點高階表達!

It was so scary! I was on the edge of my seat for the whole thing。

那部電影好可怕呀!我整場都坐立不安!

Top