您現在的位置是:首頁 > 棋牌

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

  • 由 火眼看劇 發表于 棋牌
  • 2022-10-15
簡介不過《冰糖燉雪梨》不是個例,此前眾多火爆的國產劇“走向國際”,大多都逃不脫改名的命運,不少譯名由於太奇葩,一度引發熱議

日文親愛的怎麼說諧音

最近,青春偶像劇《冰糖燉雪梨》收視一路飄紅,黎語冰與棠雪這對歡喜冤家,傲嬌又甜蜜。該劇不僅在國內表現搶眼,還宣佈即將在海外發行,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙等國家。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

但是海外譯名一公佈,卻讓網友笑到噴飯。

俄語版的譯名為《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》,一股濃濃的戰鬥氣息撲面而來,沒看過劇的該以為是戰爭片了。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

西班牙版和日文版的譯名走的是浪漫風:《霸道秘書和她的貼身小總裁》、《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,捕獲了不少少女心。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

最讓網友感到迷惑的是泰語版譯名《聞屁識女人》,還特地標註小字“屁後決定愛上你”,看到劇名彷彿就能聞到臭味,簡直不忍直視,網友們紛紛表示“太逗了”“有內味了”。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

不過《冰糖燉雪梨》不是個例,此前眾多火爆的國產劇“走向國際”,大多都逃不脫改名的命運,不少譯名由於太奇葩,一度引發熱議。

近年來大火的宮鬥劇,“出口”後中二氣十足,宮廷氣少了不少。《延禧攻略》發行日本改名《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,《甄嬛傳》引進日本改名《宮廷爭霸女》,宮鬥劇突然帶上了搞笑風格。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

偶像劇《杉杉來了》日文版改名為《中午12點的灰姑娘》,泰語版一如既往地劍走偏鋒,譯名為《把你喂胖然後讓你愛我》,令人捧腹。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

趙麗穎的另一部代表作《知否知否應是綠肥紅瘦》也難逃改名魔爪,日文版譯名為《明蘭~才女之春》,古風古韻蕩然無存,反而中二氣息滿滿。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

《微微一笑很傾城》改名為《灰姑娘線上中》,《親愛的,熱愛的》日本版譯名為《go!go!灰姑娘的單相思》,不得不說日本對灰姑娘頗有執念。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

《親愛的翻譯官》日文版的譯名就比較迷幻——《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,劇名字數被無限加長,嚴肅的職場劇瞬間變成萌系動漫。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

國產劇發行海外改名是為了貼合各個國家文化,在漢語語境或許有些難以理解,但國產劇出口海外象徵著中國文化被廣泛接受。近年來諸多影視劇版權賣出,也展現出另一種面貌。

2017年,《白夜追兇》成為國內首部成功出售海外版權的網劇,得以在全球各個地區傳播,也意味著國產網劇的製作水準得到世界認可。

國產劇海外譯名太奇葩!日文版中二十足,泰語版令人噴飯不忍直視

近年來不少國產劇是買下國外影視劇版權改編翻拍的,比如《漂亮的李慧珍》改編自韓劇《她很漂亮》。但是同時大眾能欣喜地看到國產劇“出口”升溫。

即使如今還有不少國產劇充斥著刷牆般的妝面、尷尬幼稚的劇情、失真的濾鏡,但不可否認,不少影視工作者在認認真真用實力說話,用好作品代表國產劇形象,這些好作品,正開拓著國產劇的光明未來。

Top