您現在的位置是:首頁 > 棋牌

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

  • 由 貼吧資訊帝 發表于 棋牌
  • 2021-12-11
簡介Caution, Slippery點評:廣播:滑倒的時候請注意姿勢,要“小心”地滑倒,“優雅”地滑倒

grenade是什麼意思

1。 Non recyclable

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:這叫真正的逐句翻譯!不(No)——可以(May)——回收(Reclaim)!小同學,你很認真哦!但是,人家不可回收可是有標準說法的好不好!

糾正:不可回收Non recyclable;Unrecyclable;Unrecoverable。而不可回收的垃圾可以是Non-recyclable rubbish/gabbage;Unrecyclable rubbish/gabbage;Unrecoverable rubbish/gabbage。

2。 Under Construction

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:Execution in progress=“死刑進行中”。可憐的工人啊,你們怎麼會想到自己的辛苦居然是在把自己往墓地送?

糾正:Under Construction,意為施工中,這裡的under是“正在受到……”的意思。

3。 parking for bicycle

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:停車場不是公共地點嗎?為什麼只能霧天停車?這叫什麼事?

糾正:腳踏車停放處的正確翻譯:parking for bicycle/bike,或者bicycle/bike parking。

4。 Caution, Slippery

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:廣播:滑倒的時候請注意姿勢,要“小心”地滑倒,“優雅”地滑倒。

糾正:這個題目的回答有很多種,只要將“小心不要滑倒”的意思表達出來就可以了。比如Caution,Slippery!Caution, Slippery floor! Be careful of slippery floor!等等,都可以,但注意要表達出“小心,注意”的意思為佳。

5。 Ticket Hall

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:又是一個逐字翻譯,不過這位仁兄請搞清楚詞性好不好,售票廳是名詞,你的英語是動詞。

糾正:售票廳有很多說法,booking office,booking hall,ticket office,ticket hall,ticket lobby,box office等。

6。 Fire Extinguisher

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:知道大火是怎麼蔓延的嗎?就是因為這貨把手榴彈(hand grenade)當滅火器用!

糾正:比較正確的翻譯是:fire extinguisher或者extinguisher。

7。 Registration

坑爹的神翻譯!我英語不好,你不要騙我!

點評:報到處在哪裡?每個地方都有哦!油菜花(有才華)獎絕對歸屬這位翻譯的人,因為他充分掌握了報到處的位置,“每個地方”都有。

糾正:鑑於這裡是臨時的報到處或者說簽到處,用Registration,Registration Area,Sign-in Desk/Counter/Hall,Check-in Desk/Counter/Hall。Registration後面最好不要加office,因為這裡是臨時的簽到處。

Top