您現在的位置是:首頁 > 籃球

ass是“屁股”,但save me ass可不是“拯救我的屁股”!

  • 由 隔壁老王說教育 發表于 籃球
  • 2022-05-03
簡介從字面上看,感覺是說“咬屁股”(咦,什麼玩意,嫌棄~)其實,是英國的一個俚語,bite sb, in the ass表示“自食其果”和我們中文的“搬起石頭砸自己的腳”一個意思

ass是“屁股”,但save me ass可不是“拯救我的屁股”!

save my ass

在《戰狼2》中,女主為拜託追殺在貧民窟飆車,吳京在車頂上說:What are you doing?你幹啥呢?女主說:What do you think I‘m doing?I’m saving your ass!你以為我在幹嘛!我在______!那可不是“我在幹嘛?拯救你的屁股嗎?”

關於ass的易錯表達

NO.1 save my ass什麼意思?

當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你。

所以,save my ass可以表示救了我的命,幫了我個大忙。

別人幫了你個大忙,你就可以這樣說:

e。g:You save my ass!Love you!你真是幫了個大忙,愛你!

言外之意就是你簡直就是我的救世主。

所以《戰狼2》裡的女主說那句:What do you think I‘m doing?I’m saving your ass!

意思是:你以為我在幹嘛?我在救你的小命!

此外,save your ass還可以表示“幫你擦屁股,幫你收拾爛攤子”

比如老闆告誡你

e。g: You have to save your own ass。Don‘t rely on anyone else。

你自己的爛攤子自己收拾,誰也別指望!

這樣說,老外對ass還挺執著,感覺ass都被他們玩壞了

NO.2 bite in the ass 啥意思?

從字面上看,感覺是說“咬屁股”(咦,什麼玩意,嫌棄~)

其實,是英國的一個俚語,bite sb, in the ass表示“自食其果”

和我們中文的“搬起石頭砸自己的腳”一個意思。

比如,警告別人

e。g: If you insist on doing so, you’ll bite yourself in the ass。

如果你堅持這麼做,你必定會搬起石頭砸自己的腳。

NO.3 pain in the ass 是“屁股疼”嗎?

不是屁股疼!不是屁股疼!不是屁股疼!(重要的事情要說三遍)

pain in the ass 可以表示“某件事很煩人”

e。g:Writing a post everyday is really a pain in the ass。

每天寫文章真是太煩人了。(小聲比比,假裝老師看不見)

pain in the ass 還可以表示“令人討厭的人“

e。g:Crying baby is a real pain in the ass。

哭鬧的孩子真是讓人討厭!

Ps:不管哪個意思,pain in the ass 是個名詞哦。

Top