您現在的位置是:首頁 > 籃球

很多人會用 pass away 來委婉表示 die,但是有時說後者更合理

  • 由 外語行天下 發表于 籃球
  • 2022-04-10
簡介然而有時用 pass away 卻顯得不合理,比如在醫學領域,此時直接用語顯得更為合理,醫生通常會說 died,而不是 passed away 或 didn‘t make it,雖然一開始可能會讓人覺得嚴厲或漠不關心,但事實上,這是最符合聽

試是動詞嗎

講話也是需要藝術的,有時需要直接明瞭,有時需要委婉或軟化;直接明瞭是為了讓對方馬上明白意思,委婉是為了更好地開始一個話題,如我們常用 pass away 來表示死亡,然而有時直接點

更合理。

討論死亡 death 有時是一件令人不舒服的事情,因此用較為委婉的 pass away 顯得更合理,它最早出現在14世紀的英語作品中。那時,大多數人相信,當一個人死後,靈魂會

肉體 pass 到來

,也用作 pass on。

Pass away 到後面才被用來委婉地表示死亡,是一個不及物短語動詞,例如:

He unfortunately passed away last year。

他去年不幸逝世。

很多人會用 pass away 來委婉表示 die,但是有時說後者更合理

那麼在什麼情況下用 pass away 比較合理呢?當直接用語 died 會讓自己或他人不舒適時用 pass away,因為不是每個人都願意直接談論死亡是什麼樣子的,不管是親人的死亡還是他們自己的死亡。這是可以理解的,它不應該妨礙你完全談論這個話題。如果使用更柔和的措辭,比如 pass away,則會讓你更容易提起這個話題,那麼這樣做通常沒有壞處。

當聽者是一群人時用 pass away,如寫訃告(putting together an obituary)或宣佈死亡(announcing a death),因為我們不知道人群中是否有人對直接用語感到不舒適。

還有就是當要傳達一種精神資訊時用 pass away,因為它本來就是來源於宗教,最初使用這個短語動詞的人相信一個人的靈魂實際上是從今生傳到來生,而不是死亡。

很多人會用 pass away 來委婉表示 die,但是有時說後者更合理

然而有時用 pass away 卻顯得不合理,比如在醫學領域,此時直接用語顯得更為合理,醫生通常會說 died,而不是 passed away 或 didn‘t make it,雖然一開始可能會讓人覺得嚴厲或漠不關心,但事實上,這是最符合聽者的利益的。

當然實際不僅侷限於醫學領域,任何時候只要說話者和聽話者對直接用語不會感到不舒適,則都可以直接用。接下來來看一下 pass away 和 die 的例句:

1。 自從我阿姨去世後,我叔叔就變了。

Ever since my aunt died, my uncle hasn’t been the same。

Ever since my aunt passed away, my uncle hasn’t been the same。

在這種情況下,使用 died 一詞並不顯得嚴厲或漠不關心。你指的是個人經歷,這給了你更大的直言不諱的餘地。

很多人會用 pass away 來委婉表示 die,但是有時說後者更合理

2。 你的狗死了嗎?

Did your dog die?

Did your dog pass away?

在這種情況下,使用 passed away 可能會更合理點,使用像 died 這樣的直言不諱的語言要求人們在沒有思想準備的時候面對寵物死亡的現實,然而現實是很多人還沒有做好思想準備。

3。 我爺爺在我17歲時去世了。

My grandpa died when I was 17。

My grandpa passed away when I was 17。

很多人會用 pass away 來委婉表示 die,但是有時說後者更合理

就像在第一個例子中,你在這裡談論的是個人經歷,這意味著你可以使用任何你想要的措辭。然而,重要的是要考慮你和誰說話。

需要注意的是,如果一個人還不知道這些資訊,或者這些資訊可能是出乎意料的,那麼使用直接術語 died 之類的直言不諱的言語可能會讓人感到不安,而此時使用委婉語 pass away 也能表明你很體諒對方的感受。

想了解更多精彩內容,快來關注外語行天下

Top