您現在的位置是:首頁 > 籃球

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

  • 由 英語罐頭 發表于 籃球
  • 2021-11-25
簡介3.work like a dog勤奮工作雖然這個詞也有dog,但是和dog tired並不一樣,這裡是指像狗一樣,忠誠,非常努力地工作,勤奮地工作I worked like a dog all summer to earn enoug

累的英文tired怎麼讀

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第78篇英語知識文章

不是什麼時候開始,現在的年輕人開始加班成風,罐頭菌身邊的80後,90後朋友圈幾乎天天在抱怨加班,然而天天都還在加班。其中,“累成狗”“累的跟狗一樣”,成了他們文案中最常見的詞句。

但是你以為狗真的很累嗎?別想多了,看到王思聰的狗,你可能都要懷疑人生了……。

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

一.“累成狗”該怎麼翻譯?

說到“累成狗”,其實在英文裡面,有一個很貼切的翻譯:

dog tired 累成狗,筋疲力盡

I had been out all day, and came home dog-tired.

我已經在外面奔波了一天,回到家累成狗。

看來對於作為狗的勞累生活,我們國內人民和外國人有同樣的想法,都覺得狗的生活很累。。。。。

二.每日工作都累到爆

現在很多年輕人都習慣了加班,那麼有哪些相關的詞彙呢?一起來看一下今天我給你們的科普吧。

1.overtime(OT) 加班

對於加班,大家都喜歡說“開OT”,這裡的OT,實際是overtime的簡寫,意思是超時,延時的意思,因此引申意就是加班。

Everyone is on overtime this weekend.

這個週末每個人都在加班。

2.bust one's butt 努力工作

bust butt不是指打屁股或者爆破屁股的意思,而是指一個人非常努力工作,和我們常用的work hard意思相近。

If I don't bust my butt, some new intern is gonna take my job!

我每天都很努力地工作啊,要不然,就會被新的實習生取代了啊!

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

3.work like a dog 勤奮工作

雖然這個詞也有dog,但是和dog tired並不一樣,這裡是指像狗一樣,忠誠,非常努力地工作,勤奮地工作

I worked like a dog all summer to earn enough cash to buy my guitar, and it was all worth it.

整個夏天我都非常努力地工作,以賺取足夠的錢去買我的吉他,但這一切都值得。

三.認識這兩個詞

既然今天談到工作,那麼今天罐頭菌還有兩個詞非常想要分享給大家:

1.anxiety 焦慮,焦慮症

焦慮早已成為很多現代人的一種精神狀態,嚴重的甚至有焦慮症。特別是一二線城市,現代快節奏,講求效率的時代早已讓很多人有焦慮症狀。

2.sudden death 猝死

根據有資料統計,中國每年猝死人數達到55萬,主要集中在IT,廣告行業為主。可見“工作猝死”早已從最初的覺得不可能到現在的成為一種現象。

高比率的焦慮與猝死的現象化可以說是我們這個快節奏時代所特有的,壓力大的時候,有焦慮很正常,這也是人之常情,但是希望大家有時候可以放慢一下腳步。

畢竟,人生很長,前方的目標不是唯一選擇,路邊風景也一樣值得我們珍惜,而且,人生還有很多重要的東西,不是嗎?

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

感謝大家的閱讀,我是罐頭菌

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭

“累成狗”怎麼翻譯?簡單粗暴翻譯出來!

Top