您現在的位置是:首頁 > 籃球

“文學翻譯不僅僅是一份職業”

  • 由 金臺資訊 發表于 籃球
  • 2021-10-23
簡介正如茅盾曾說,文學的翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受

皂田字格里怎麼寫

人類使用的語言有很多種。每個國家或民族都有自己的風俗傳統、文學和歷史,人們以書面形式將其表達並記錄下來。如何使這些文字記錄在不同國家和民族間流傳曾是個難題,因為沒有任何一個國家和民族的語言能令世界上所有人都讀懂。於是,翻譯的重要作用便體現出來,即以不同語言傳播不同國家和民族的文化,促進文化交流和文明融合。

我認為,在眾多翻譯門類之中,文學作品的翻譯難度最高。一個譯本是否優秀,原著的藝術水平很重要,譯者的翻譯能力也起到決定作用。高水平翻譯家在翻譯文學作品時,除了需具備兩種語言的表達能力,也需儘量堅持原作風格和寫作手法,誠實並準確地傳達原作的文化背景和思維特徵。正如茅盾曾說,文學的翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。

文學翻譯者猶如管絃樂隊的指揮,要協調不同樂器,在獨奏與合奏間切換,最終翻譯而成的文學作品才能成為一件難得的藝術品。那麼,想成為一名傑出的文學翻譯者,要具備哪些條件?第一,譯者需對文學非常瞭解,熟悉各種文學體裁,掌握其他國家的文化常識;第二,譯者要精確傳達出作者的精神和情感世界,令讀者感受到文字的生命力;第三,譯者常常要面對一個包含了雜糅文體、各類文化和久遠歷史的文字,因此最好對相關領域有所研究,且具有文學才華,才能創作出等同原作思想水平與藝術技巧的譯作。

在翻譯中國作家王蒙的長篇小說《這邊風景》時,我常感到不能停留在直譯原文的層面,而是要充分理解原作、切身體會到作者創作時的感受,在這一基礎上準確地進行翻譯,確切地傳達作者意圖。就像傅雷所說,翻譯如臨畫,如伯樂相馬,“重神似,不重形似”。這其實對譯者提出相當高的要求,需要他們不僅能夠翻譯詞語、遣詞造句,同時還要能夠傳遞情感,讓讀者獲得如閱讀母語般的順暢體驗。

文學作品中往往有生動、鮮活的比喻,如何將這些比喻透過翻譯傳達給另一種語言的讀者,對譯者的詞彙量和感受力都提出了很高的要求,是翻譯過程中的一大挑戰。我在翻譯畢飛宇的《推拿》時,發現這部小說充滿比喻,為了能更好地感受原作中盲人按摩師的世界,我在翻譯時戴上墨鏡,儘量感受盲人的日常生活和他們的內心世界。最終翻譯而成的阿拉伯文版《推拿》獲得2017年埃及《文學訊息報》最高翻譯獎。這種感受力還體現在譯者要對作者在創作時所經歷的心理和情感歷程有所體會,這不僅需要感覺敏銳,還需要想象力,在翻譯詩歌時尤其重要。

如何尋找好作品並獲得版權是我在翻譯中國文學時面臨的一個問題。許多譯者都希望找到反映中國和中國人真實面貌的優秀作品,常常更重視名家名作,而忽略了其他一些雖優秀卻並不出名的作家和作品。我認為,真正優秀的文學譯者需從作品本身出發,尋找中國文學的“瑰寶”,將其呈現給阿拉伯國家的讀者,讓他們更加全面地認識中國、瞭解中國。

文學翻譯可以豐富語言,可以傳遞思想。讀者透過不同國家和民族的文學作品瞭解其他異域文化,久而久之,更容易理解與之不同的世界。透過閱讀世界各國文學作品的譯本,讀者可以瞭解人類共通的和普遍關注的問題,感受一些人的特殊經歷,從而促進社會各群體間的相互理解和不同價值觀的相互分享。對我而言,文學翻譯不僅僅是一份職業,更是一種心靈療愈和生命體驗。

米拉·艾哈邁德,埃及青年翻譯家,1985年生,畢業於埃及艾因夏姆斯大學中文專業,翻譯出版魯迅短篇小說集《狂人日記》、畢飛宇長篇小說《推拿》和王蒙長篇小說《這邊風景》等中國作家作品。2017年,她所翻譯的《推拿》獲得埃及《文學訊息報》最高翻譯獎。

Top