您現在的位置是:首頁 > 足球

阿根廷文學巨匠博爾赫斯與中國的情緣:想親手撫摸長城宏偉的磚石

  • 由 參考訊息 發表于 足球
  • 2022-10-01
簡介儘管未能用心愛的漆手杖扣響長城的磚石,但受中國傳統文化影響的博爾赫斯還是用他的文字影響了一代中國作家和讀者

博爾赫斯屬於什麼文學流派

參考訊息網8月9日報道

(文/王鍾毅 倪瑞捷)“我對許多人說過,我做夢也想去中國……”1981年12月,阿根廷文學巨匠博爾赫斯在家中接待來訪的中國外交官黃志良時如是說。

黃志良在回憶錄中說,博爾赫斯一邊說,一邊把手裡攥著的手杖舉起來給他看。“瞧,這就是證明!”

那是一根來自中國的漆手杖。20世紀70年代末,博爾赫斯在紐約唐人街購買了它,從此一直帶在身邊。博爾赫斯曾多次表示,期待有機會能拄著這根手杖前往中國遊歷。

博爾赫斯是如此喜愛這根手杖,甚至在說這席話的幾天前,他還以《漆手杖》為題,在當地報紙上發表了一首小詩,講述他對中國的情愫。“我看著那根手杖,覺得它是那個築起了長城、開創了一片神奇天地的無限古老的帝國的一部分。”他在詩中寫道。

從一根手杖出發,博爾赫斯暢想了一個遙遠而神奇的國度,還提到了莊周夢蝶、易經六十四卦等中國傳統文化元素。

推崇《紅樓夢》《莊子》等名著

“博爾赫斯的創作受到中國傳統文化的影響是毋庸置疑的。”阿根廷馬德普拉塔國立大學歷史系教授梅賽德斯·朱弗雷接受本報記者採訪時表示。

朱弗雷說:“博爾赫斯的短篇小說代表作《小徑分叉的花園》中就充滿了中國元素。除了主人公是中國人之外,故事也在一座‘小徑分叉’的中式花園中展開。此外,這篇小說的世界觀和情節設定也明顯受到了《易經》和《紅樓夢》的影響。”

“博爾赫斯對中國傳統文學中‘夢’這一元素具有濃厚的興趣,這從他對《紅樓夢》和《莊子》的推崇中可見一斑。在他的很多作品中都出現了夢境世界和現實世界的混合和穿梭。”朱弗雷介紹說。

在朱弗雷看來,博爾赫斯對中國文化的興趣源於他對一切奇妙事物的想象,而中國哲學後來成為博爾赫斯探究事物真相的工具。“在博爾赫斯眼中,中國代表著宇宙的未來。”朱弗雷說,從古老的中國哲學出發,中國數千年的文化在博爾赫斯面前徐徐鋪開,令他著迷。

博爾赫斯為向西方世界介紹中國文化作出了貢獻。他主編了西班牙文《聊齋志異選》,還在與阿根廷作家阿道夫·比奧伊·卡薩雷斯等合編的《幻想文學作品選》中收錄了《紅樓夢》和《莊子》的選段。

他曾為當地媒體撰寫評論,盛讚《紅樓夢》為“中國文學史上最著名的小說”,為西班牙語版《易經》作了序,此外還將《詩經》中的部分作品翻譯成西班牙語。

“毫無疑問,博爾赫斯對中國傳統文學在西語世界的傳播起到了重要作用。”阿根廷布宜諾斯艾利斯大學文學教授魯文·波塞表示,“他不僅向西方世界推廣了中國傳統文學,還把中國傳統哲學中陰陽和輪迴等概念融入文學創作中。”

“據我所知,很多西語國家讀者第一次瞭解《易經》《道德經》《紅樓夢》等中國傳統名著以及其中蘊含的中國傳統哲學思想,就是透過閱讀博爾赫斯的作品。”波塞說。

為中國文學注入“非寫實”力量

雖然博爾赫斯生前未能到訪中國,但他作品的中國之旅早已開始。

20世紀80年代,博爾赫斯的短篇小說陸續被譯成中文在各類文學報刊上發表。截至目前,博爾赫斯作品的漢譯本已經有八十餘種,產生了廣泛的影響。許多中國當代作家多次公開表達他們的作品受到了博爾赫斯的影響或啟發。

中國社科院拉美所助理研究員、阿根廷作協榮譽會員樓宇接受本報記者採訪時表示,目前博爾赫斯是擁有最多中文譯本的拉美作家,也是在中國學術期刊上被提及最多的拉美作家。

“博爾赫斯對中國當代作家的影響很大,特別是先鋒派作家。上世紀80年代,中國作家的創作多以現實主義為主。博爾赫斯這種‘反現實’、注重幻想、富含哲思、使用迷宮結構、強調讀者參與的風格對中國作家形成了很大的衝擊。可以說,博爾赫斯為當代中國文學注入了一股‘非寫實’的革新力量。”樓宇說。

博爾赫斯的遺孀瑪利亞·兒玉曾於1999年和2019年兩次來華訪問。樓宇介紹,2019年兒玉到訪中國社科院拉美所時,她以“旅行的意義”為主題做了一場演講,在演講中她分享了博爾赫斯對中國文化的濃烈興趣和對中國的嚮往。

“在中國的旅程中,我感受到中國讀者對博爾赫斯的熱愛。博爾赫斯未能到訪中國是一大遺憾,但幸運的是,他的作品來到了中國。”據樓宇回憶,兒玉曾這樣感嘆博爾赫斯和中國的緣分。

“以後我一定要去長城。雖然我還沒去過,但我能感受到。我要用手撫摸那些宏偉的磚石。”在40多年前的那次會面中,博爾赫斯向眼前的中國外交官傾訴心中的期待。

儘管未能用心愛的漆手杖扣響長城的磚石,但受中國傳統文化影響的博爾赫斯還是用他的文字影響了一代中國作家和讀者。“中國和博爾赫斯的聯絡永恆存在於文學世界,這是件美妙的事情。”樓宇總結道。

Top