您現在的位置是:首頁 > 籃球

日語裡的「じ」和「ぢ」區別在哪?

  • 由 夏槿日語教室 發表于 籃球
  • 2021-09-17
簡介我們在學習日語的濁音時,會學到兩組讀音一樣的假名,分別是「じ」「ぢ」(都讀“ji”),「ず」「づ」(都讀“zu”),那麼它們有什麼區別,在單詞裡究竟用哪個呢

ji可以組什麼詞

我們在學習日語的濁音時,會學到兩組讀音一樣的假名,分別是「じ」「ぢ」(都讀“ji”),「ず」「づ」(都讀“zu”),那麼它們有什麼區別,在單詞裡究竟用哪個呢?

其實這兩組假名在古代日語裡的讀音並不相同,但後來隨著時代的發展慢慢變成了一樣的讀音。1986年,日本內閣釋出了《現代假名使用方法》(『現代仮名遣い』),裡面規定:原則上

不再使用「づ」「ぢ」,而是統一為「じ」「ず」

所以我們現在看到的單詞大部分都是使用「じ」「ず」的,比如「地図」(ちず),「合図」(あいず),但仍有一些單詞裡會出現「ぢ」「づ」,這又是為什麼呢?今天就跟小編一起來看看吧!

日語裡的「じ」和「ぢ」區別在哪?

ち、つ同音連續

像「ちぢむ」(縮む)、「つづく」(続く)這樣有兩個同樣的音「ち」「つ」連續在一起時,後一個音發生濁化變為「ぢ」「づ」。

含有ち、つ的複合詞

我們再來看看「はなぢ」(鼻血)這個詞,它是由「はな」(鼻)和「ち」(血)複合而成的,那麼「ち」濁化後自然也變為「ぢ」,而不是「じ」。

類似的單詞還有,身近(みぢか)=み+ちか,気づく(きづく)=き+つく,橫綱(よこづな)=よこ+つな等。

日語裡的「じ」和「ぢ」區別在哪?

例外

但上述規定也有例外,比如「世界中」(せかいじゅう)的“中”本應讀作「ちゅう」,濁化後應該是「ぢゅう」,可卻寫作「じゅう」。還有閃電「いなずま」,它的漢字是“稲妻”是由“稻”(いね→いな)+“妻”(つま)複合而成的,但濁化後卻寫成「いなずま」。這是因為這些詞語雖是複合詞,但一般被人們當作一個完整的單詞來看待的緣故。

總之,「ぢ」「づ」在單詞裡很少用,大家見到用它們的單詞記下來就可以啦!

日語裡的「じ」和「ぢ」區別在哪?

Top