您現在的位置是:首頁 > 綜合

茶顏悅色撤下“SexyTea”英譯標識:“信達雅”還需努力!

  • 由 燃新聞 發表于 綜合
  • 2022-09-23
簡介9月17日,茶顏悅色官方微博對爭議進行迴應,表示“Sexy”這一英文詞具有多種含義,造成部分網友誤解

牆的英文意思是什麼

近日,江蘇南京第三家茶顏悅色在水遊城開業,牆外英文名“Sexy Tea”引起廣大網友爭議。9月17日,茶顏悅色官方微博對爭議進行迴應,表示“Sexy”這一英文詞具有多種含義,造成部分網友誤解。對由此造成的誤會感到抱歉,並決定撤下英文標識。貌似該公司認錯道歉了,但人家並沒有承認自己在打擦邊球,反倒顯得有點兒曲高和寡,反倒顯得大眾有點兒孤陋寡聞的意味。

茶顏悅色撤下“SexyTea”英譯標識:“信達雅”還需努力!

圖源:茶顏悅色官方宣告

這個宣告,筆者認為並不是很真誠。“sexy”一詞的英文意思,根據Bing詞典的解釋,Sexy第一條詞義就是性感的意思。這也是廣大網友紛紛指責茶顏悅色打“擦邊球”的原因。

中國品牌起英文名本無可厚非,且不說本土產品能否走出國門成為國際品牌,哪怕是主打國內市場,也不妨礙先弄個英文名字裝裝國際範兒,萬一將來叱吒國際市場呢?夢想還是要有的。當前各大茶飲品牌基本都有英文名,如可可,英文名coco,屬直接音譯過來,喜茶英文名Hey Tea,引用英文中最常見面語,奈雪的茶英文名Nayuki,在日語中原意為奈雪。為什麼這些品牌沒有引起爭議,茶顏悅色卻被消費者指責打“擦邊球”?這一點,希望茶顏悅色的管理決策層能夠深思。

茶顏悅色作為一個網紅店,已經吸引了大量的粉絲,經常製造網路熱點引領輿情,從這個意思上講,它不僅僅是要賣茶了,它還打算給它的產品賦能,增加情懷和文化的含量。問題是,如果發心不真誠,所有的情懷,都只是為了販賣,最終都會淪為收割流量的“噱頭”。這種“噱頭”,富有魅力,卻不健康。把“Sexy Tea”翻譯成漢語,稱作“色情茶”“催情茶”,也很是貼切。

該公司在官方聲明裡還不忘記對自己進行一頓猛誇:“茶顏九年,一直在不斷迭代、精進對於內容的表達”。看到這句並不怎麼通順的宣告,筆者相信他們在翻譯上做不到“信達雅”是情有可原的,畢竟他們的中文語法都沒有學好。畢竟人家是賣茶的,不是賣文的。話又說回來,既然是賣茶的,就好好賣茶,不要搞汙七八糟的噱頭。

據媒體報道,茶顏悅色並未申請“SexyTea”相關商標,目前可查詢到的“SEXYTEA”的商標申請記錄,是一個自然人於2018年4月申請的,均處於駁回無效的狀態。國家智慧財產權局關於該商標駁回複審的決定書稱,“SEXY”譯為“性感的、色情的”,其含義不健康,格調不高,指定使用在茶館等複審服務專案上易造成不良社會影響,已構成《商標法》第十條第一款第(八)項所指不得作為商標使用的情形。

在這裡,筆者要為國家智慧財產權局的態度點贊。社會大眾,尤其是廣大青少年,需要一個清朗的消費環境,不能滿大街都是“SEXY”,不能買一杯奶茶,還被無良商家如此潛移默化。

Top