您現在的位置是:首頁 > 綜合

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

  • 由 粵講粵有料 發表于 綜合
  • 2021-08-26
簡介有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為“Chinese dragon”,可是仍未脫離歐美語境中“dragon”意涵的本質

龍英語怎麼讀dragon

龍的傳人一看到這些外語刊物封面上的張牙舞蹈的中國龍,不用讀內文就知道對方充斥著曲解或偏見、自以為是或傲慢。

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

機器龍中國製造,很有創意的平面設計

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

龍鬥鷹,什麼意思?你懂的

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

老美,你太誇張啦!

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

如果用熊貓的形象效果會更好嗎?

中文語境中的龍被翻譯成西方語境中的“dragon”(恐龍) ,但兩者是兩種完全不同的意涵:中國的龍,是一種神話中的神異動物,是中華文明的圖騰與吉祥物,漢民族素以“龍的傳人”自稱。在漢語中,龍象徵吉祥、高貴、尊榮、興旺、力量,又是幸運與成功的標誌,例如“人中龍鳳”指才華出眾者,“龍虎之士”比喻英雄豪傑,還有“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍蟠虎踞、臥虎藏龍、畫龍點睛、生龍活虎”等等。

英語中的“dragon” 則是另一種概念。dragon是西方神話中一種強大生物,看上去形如長著類似蝙蝠翼的蜥蜴。在中世紀歐洲,dragon作為罪惡象徵來源於《聖經》故事,與上帝作對的撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”。因此,歐美文化把dragon視為兇暴之物。在今天的歐美媒介形象、視覺形象中,龍常被用來象徵中國,但龍的形象往往有dragon的影子,其龐大身軀和暴戰特性被用來暗示中國的強大和對別人的威脅,不少歐美電子遊戲也都有 dragon,而且往往把好鬥的dragon和中國聯絡在一起。

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

世上有這麼大的龍珠嗎?

那麼,把中國的龍翻譯成dragon,是不是嚴重的錯誤,是不是對西方人的誤導呢?有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為“Chinese dragon”,可是仍未脫離歐美語境中“dragon”意涵的本質。因此有人建議,把中國的“龍”稱為“Loong” 或者乾脆再創造新詞,總之最好與英語中的“dragon”區別開來。

我們是不是過於在乎西方人、特別是美國人對龍和中國的看法呢?如果人家皺一皺眉毛我們就忙著自我檢討,會不會累死啊?

早在1782年6月20日,美國國會就透過決議立法,選定白頭海雕為美國國鳥。這也展示了美國某種雄心或野心。當年美國剛獨立不久,國土不過13個州,人口不超過300萬,卻把極具霸氣、殺氣和攻擊性的世界三大猛禽之一作為國家代言,他們不擔心引起別國的歪曲、誤讀誤解或別有用心者的鞭撻嗎?後來為何沒把兇猛的白頭海雕換成萌嗒噠的美短貓呢?

龍,翻譯成"dragon"(恐龍) 是嚴重錯誤?不必太在意

美國國徽中的國鳥白頭海雕,顯得霸氣、兇惡

將俄羅斯比作北極熊,早在18世紀就已出現在歐洲,藉此譏諷俄羅斯人野蠻、攻擊性、懶惰和愚笨呆傻。但在俄羅斯人心目中,北極熊是英雄的化身,也是勇敢、力量和智慧的象徵。兩三百年來,俄羅斯人當然知道北極熊在歐美是什麼形象,卻從不排斥被別人稱為北極熊,反而相當享受這種對強者的“變相恭維”。

龍,是如此威猛雄壯,戰鬥力爆表。龍的傳人,自信一些!把龍改一個英文名號,或換成溫順可愛的熊貓,人家就會把你當作和平鴿嗎?

Top