您現在的位置是:首頁 > 綜合

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

  • 由 穿梭英語Transpeak 發表于 綜合
  • 2021-08-20
簡介好了,今天就跟大家說一說這個“觸碰敏感神經、觸及痛處”用英語怎麼來表達,其實有個短語跟咱們華語如出一轍——“touch (hit, strike) a raw nerve”,是不是很簡單

觸及的意思是什麼

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

人,是一種感情動物,誰的心底都會隱藏著一些最不想被別人觸碰的空間。而在生活中難免會碰上一些人在意外或不知情的情況下,指不定哪句話就會撩動到你那根兒最為脆弱的神經!

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

好了,今天就跟大家說一說這個“觸碰敏感神經、觸及痛處”用英語怎麼來表達,其實有個短語跟咱們華語如出一轍——“touch (hit, strike) a raw nerve”,是不是很簡單?!對了,就是“碰到了痛處的神經”,甭管是touch、hit 還是 strike,都是觸碰、觸動、觸及的意思啦。這會兒可能有的同學就會問了,這個 raw 不是咱們玩單反攝影時經常會用到的那個“RAW檔案”的單詞嗎,沒錯,但攝影裡的“raw” 是 “原生、原始、未加工的” 的意思, 指的是一個儲存於ram上的原始非影象檔案格式資料。而在這裡,raw 則是取的它的名詞屬性—— 痛處。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

hit/touch a (raw) nerve

【En】To mention something that makes someone upset, angry, or embarrassed, especially accidentally。

提及使某人心煩不安、生氣或尷尬的事,尤指無意中。

To evoke a strong emotional reaction, such as anger, sadness, or disgust, upon being encountered, heard, read, etc。

激起強烈的情緒反應,如在遇到、聽到、讀到等時引起強烈的情緒反應,如憤怒、悲傷或厭惡。

If something that you say touches a nerve or touches a raw nerve, it upsets someone, because you have mentioned a subject that they feel strongly about or are very sensitive about。

如果你說的某件事觸動了某人的神經,那就會使某人心煩意亂,因為你提到了一個他們感覺強烈或非常敏感的話題。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

【活學活用 give an example】

【例】I hit a nerve when I mentioned her dead mother。

當我提到她死去的母親時,我觸到了她的傷心處。

【例】I had a feeling I hit a nerve this afternoon。

今天下午我有種心神不寧的感覺。

【例】Why has that era hit a nerve with people now?

為什麼那個時代會觸動現在人們的神經?

【例】I realised I had touched a nerve with my remarks。

我意識到我的話觸及了痛處。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

【例】You hit a raw nerve when you mention his first wife。

你曾提到他的前妻刺到了他的痛處。

【例】Without realizing, he had touched a raw nerve。

不知不覺中,他觸動了一根刺痛的神經。

【例】She touched a raw nerve when she mentioned that job he didn‘t get。

當她提到他沒有得到那份工作時,觸及了他的痛處。

【例】They also touched a nerve of public anxiety。

他們還觸及了公眾焦慮的神經。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

【例】She seemed to strike a nerve when she asked Dr。 Lowe about his past life。

當她問起勞醫生過去的生活時,似乎觸動了他的神經。

【例】Buchanan’s speech touched a raw nerve here at the Capitol。

布坎南的演講觸動了國會的敏感神經。

【例】Your column must have touched a nerve, because we are getting slammed with feedback from readers—and they‘re not happy。

你的專欄一定觸動了他們的神經,因為我們受到了來自讀者的反饋的衝擊——他們不高興。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

【例】The mere mention of John had touched a very raw nerve indeed。

一提到約翰就觸動了別人的痛處。

【例】His remarks clearly hit a raw nerve with congressional Democrats。

他的言論顯然觸及了國會民主黨人的痛處。

【例】I could tell he was touching a raw nerve when he brought up Jane’s former employer and Jane went silent for a moment。

當他提起 Jane 以前的僱主時,我知道他觸到了她的痛處。Jane 沉默了一會兒。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

【Scene Dialogue 情景對話】Hit a Nerve 觸到傷心處

Nerve endings in our body let us feel pain。

我們體內的神經末梢讓我們感覺到疼痛。

So, does the phrase“to hit a nerve” mean we are hurting? Let‘s listen。。。

那麼,to hit a nerve這個短語的意思是我們受傷了嗎?讓我們來聽聽…

Anna: Things are getting weird, Jonathan。

Anna: 事情越來越奇怪了,喬納森。

Jonathan: Oh no! What happened now?

Jonathan: 噢,不! 現在發生了什麼?

Anna: I was shopping the other day and I bumped this woman’s cart。 She went crazy-yelling and shaking her fist at me!

Anna: 前幾天我在購物時撞到了這位女士的購物車。她發瘋了——對我大喊大叫,還揮舞著拳頭!

Jonathan: Sounds like you may have hit a nerve。

Jonathan: 聽起來你可能觸及了要害。

Anna: A nerve? Who has an issue with a shopping cart?

Anna: 一個神經嗎? 誰對購物車有意見?

To “hit a nerve” means to do or say something that‘s extra sensitive to someone。

“hit a nerve”的意思是做或說一些對某人特別敏感的事情。

They may become annoyed, upset or even angry; all bad feelings。

他們可能會變得煩躁、不安甚至生氣;都是不好的感覺。

You’ll also hear people say “touch a nerve” or “strike a nerve” to mean the same thing。

你還會聽到人們說“觸碰神經”或“觸動神經”來表達同樣的意思。

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

話到傷心處 最痛是神經 Touch a nerve

Top