您現在的位置是:首頁 > 綜合

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

  • 由 ZAKER 發表于 綜合
  • 2021-06-28
簡介一個專門向老外解讀微博熱點的英文網站sixth tone,最近發文,講到了“打工人”的梗,基本上解決了所有的翻譯問題:我們看到,“打工人”被翻譯為laborer,因為labor表示“勞動”,laborer可以表示“勞動者”、“工人”

擊中英文怎麼寫

“打工人,打工魂,打工人是人上人。。。”

各位打工人!大家好!

“打工人”這個詞最近爆火,誕生了各種段子和表情包。

就連朋友之間聊天,可能都會先問候一句:“你好,打工人!”

這句聽起來挺“中二”的話,似乎擊中了人們的興奮點,大家紛紛以“打工人”自居”。

要了解一個梗為什麼能火,首先還是要了解它到底是什麼,我們不妨從各種打工人語錄開始:

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

從這些網友的調侃中看到,簡簡單單“打工人”三個字充滿了苦中作樂的黑色幽默,概括了打工群體認清現實後的無奈自嘲情緒。

跟此前的“社畜”一樣,“打工人”這一次爆火,無疑戳中了時代情緒,引發了共鳴。

競爭越來越劇烈,大家也變得無奈 佛系、這使得“喪文化”大行其道。

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

順便講講“喪文化”的翻譯,可不要直譯為funeral culture,這是“喪禮文化”,網上講的“喪文化”其實是一種“消極”、“頹廢”、“動機降低”。

可以在“動機”(motivation)前面加上表否定的字首de-,變成demotivation,或者demotivational culture。

“打工人”梗火爆網路,就是一種demotivation的具體表現。

下面就講講“打工人”的英文翻譯。

一個專門向老外解讀微博熱點的英文網站sixth tone,最近發文,講到了“打工人”的梗,基本上解決了所有的翻譯問題:

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

我們看到,“打工人”被翻譯為laborer,因為labor表示“勞動”,laborer可以表示“勞動者”、“工人”。

另外,文章還羅列了另外幾個熱詞(buzzwords)及翻譯:

1。打工仔

migrant worker

2。搬磚者

brick movers

3。社畜

corporate cattle

4。加班狗

overtime dog

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

當然,後面三個如果不加解釋,老外也不太懂,英文中存在的固定搭配是“migrant worker”。

migrant表示“流動的”、“移居的”,worker表示“工人”,migrant worker作為一個固定搭配,表示“流動工人”,或“外來務工人員”,俗稱“民工”。

一些坐辦公室的所謂白領,會自嘲為“碼農”或“金融民工”,透露出兩者本質的相似:都是離開家鄉來到大城市打拼的人。

最後,用一句“正能量滿滿”的打工人語錄來結束本文:

“打工人”爆火網路,這個又喪又燃的詞,英語怎麼說?

世上只有兩種最耀眼的光芒,一種是太陽,一種是打工人努力的模樣。

There are two exceptionally dazzling lights in this world。 The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

打工人,一起加油!

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯絡。

(來源:微信公眾號“侃英語”  編輯:yaning)

Top