您現在的位置是:首頁 > 綜合

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

  • 由 英語罐頭 發表于 綜合
  • 2021-06-25
簡介(〜 ̄△ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第239篇英語知識文章關於suit,相信大部分都都還停留在“西裝”的理解上,可能還會有人知道還有“合適,適合”的意思,但其實,suit的用法還有非常多

跟風什麼意思

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第239篇英語知識文章

關於suit,相信大部分都都還停留在“西裝”的理解上,可能還會有人知道還有“合適,適合”的意思,但其實,suit的用法還有非常多。今天罐頭菌就來說一下,這個單詞還有什麼神奇的用法!

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

1.follow suit 跟風,模仿

“跟風”一般英語不會翻譯成follow wind,而是follow suit。suit除了有名詞的“西裝”,動詞的“合適”,還能表示撲克裡面的花色,follow suit則是“跟著出同樣的花色”的意思,因此有“跟風,模仿”之意。

When Allied Stores reduced their prices, other companies were forced to follow suit.

當愛麗絲商店減價時,其他公司不得不跟著減價。

2.suit yourself 隨便你

suit yourself,意思是“隨便你,隨便”。但是這個“隨便”記住一定不要隨便用,因為這個詞彙稍微顯得有點無禮,就像說“隨便你吧,你想怎麼樣就怎麼樣吧”的感覺,所以使用要謹慎。當然,根據使用的場景以及語氣不一樣,也會顯得正面,例如說:

‘Mind if I sit here?’ he said gently. ‘Suit yourself.’

“我能坐在這裡嗎?”他輕微地說道。“隨便你吧。”

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

3.suit one's book 符合心意

suit one‘s book並不是指“符合某人的書”,而是指“非常符合某人的心意”

The changes should suit your book.

這變化應該很符合你的心意。

4.suit up 穿上制服

看過漫威電影的小夥伴不知道有沒有留意過,美國隊長很喜歡說suit up。suit up,平時我們一般會表示“穿上西裝,穿上正裝”的意思,而在電影裡面,美國隊長則是讓隊友是時候穿上戰鬥服,準備要戰鬥了。

The rescue team was suited up and ready to go.

救援隊伍已經穿上了制服,準備救援。

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

罐頭碎碎念

關於follow suit(跟風),罐頭菌覺得在這年尾真的到處都是,各種新聞觀點想都不想就跟風報道。年末已至,與即將到來的喜慶春節相比,最近的新聞都不太平,讓人揪心。暴力裁員的,大V家暴的,什麼都有。吃瓜的我們看著別人的不幸,然而自己不身在其中,可能就是就大的幸運了吧。2020還有一個月,今年的春節也比往年來的早很多,一個月之後的我們,能給2019的自己,交出一份怎麼樣的答卷呢?

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

中文“跟風”該怎麼翻譯?真的不是follow wind

Top