您現在的位置是:首頁 > 綜合

被譽為“詩譯英法唯一人”,原來是這樣學英語,方法分享給孩子

  • 由 彌小木 發表于 綜合
  • 2023-01-13
簡介邊學邊翻譯,也是許老曾經求學時,用到的學習方法

打字的佔格怎麼寫

文|彌小木

開學後,要徵集班級口號。孩子所在的班級,最後選出的口號,少不了氣勢與順口。孩子在分享這件事時,提到了另一個班級選出的口號是英文的,那個班甚至把一首很火的歌,從頭到尾翻譯成了英文。

當時孩子說起這件事的時候,臉上的表情是敬佩的。不知道他們翻譯得怎麼樣,不過在老師的帶領下,翻譯出來的效果肯定不會差。

既然說起英文翻譯,怎麼能少得了許淵衝許老的作品。

許老被譽為“詩譯英法唯一人”;2010年榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年獲得“北極光”傑出文學翻譯獎,許老是第一位獲得這個榮譽的亞洲翻譯家。對了,這個獎項是國際翻譯界最高獎項。

孩子們的學習過程中,少不了背誦古詩詞,既然要和古詩詞作伴,看看許老的古詩詞翻譯吧!要是願意,自己也試著翻譯,做個對比,興許在潛移默化中,還能提高英文的翻譯能力。

讀了那麼久的“花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。”,要是用英文,該如何表達?

看許老《春風十里柔情》裡的翻譯:O how can such lovesickness be driven away?From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart。

“風雨送人來,風雨留人住”,這兩句讀起來很順口,翻譯成英文呢?“Spring wind and rain see you come nigh;Spring wind and rain ask you to stay”

讀許老的詩詞翻譯,如果是我們,又是如何翻譯的?邊學邊翻譯,也是許老曾經求學時,用到的學習方法。

被譽為“詩譯英法唯一人”,原來是這樣學英語,方法分享給孩子

許老在回顧自己的學習生涯時,坦言自己一路上過的學校,都是當時最好的。但在學校裡,他覺得自己並不出色。

在小學時的許老,因為覺得英文的發音很彆扭,也沒覺得一個個英語單詞有什麼特別的意義,並不是很喜歡英文,這種狀況一直持續到高一。因為不喜歡,許老在高一時的英文,徘徊在及格線的邊緣。

轉機來自哪裡?高二時,許老背了30篇短文,同時模仿了英文的寫作,在這個過程中,許老對英文的感覺忽然來了。許老的付出有了回報,在當時的一次英文考試中,考了班級第二。

這次的考試,給了許老極大的學習熱情。而且,他當時遇到的是教英文的林語堂和鄒韜奮,兩位都是一等一的好老師。

除了有興趣、有名師,還有榜樣的力量。許老的表叔熊式一,當時寫的英文劇本,很成功地在國外上演。表叔,成了許老崇拜的人物。

看起來天時地利人和,但許老在考大學時,對於考入清華外文系,還是沒多大把握。最後,他考入了西南聯大外文系。

西南聯大,同樣是一所頂尖學府。大一時,許老邊學《政治學》,邊把內容翻譯成英文。這樣的學習過程,加強了許老中譯英的能力。

從不愛英語,到成為“詩譯英法唯一人”,看許老學習英語的過程,會發現學習的興趣,起了很大的作用。

背誦的文章,模仿的作文,讓一次考試有了見效,點燃了許老學習英語的熱情。再加上優秀的老師、同學、榜樣,更加促進了許老對英文的熱愛。當然,這其中離不開許老自己的努力。

從許老學英語的經歷,我們能學到什麼呢?找對時機,點燃學英語的熱情。該記的記,該背的背,該薰陶的薰陶,讀一讀許老翻譯的詩集,比如這本《春風十里柔情》。

被譽為“詩譯英法唯一人”,原來是這樣學英語,方法分享給孩子

在這本《春風十里柔情》裡,收錄了許老的英譯宋詞。在內容上,有譯文,有作家安寧的解析。讀這本,不僅能感知古詩詞的韻味,還能感知到詩詞翻譯成英文後的美。

對了,這本書的版面設計也很美,翻開心情就會很愉悅。

我是彌小木,一位真誠的閱讀分享者,歡迎關注。

Top