您現在的位置是:首頁 > 武術

2019年6月六級英語翻譯真題句句解析:方言

  • 由 略知英語 發表于 武術
  • 2022-04-25
簡介翻譯原文中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言

節目英語怎麼讀programme

2019年6月六級英語翻譯真題句句解析:方言

翻譯原文

中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發音上差別最大,詞彙和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以至於說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認為是當地文化的一個組成部分,但近年來能說方言的人數不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地方言,一些地方政府已經採取措施,如在學校開設方言課,在廣播和電視上播放方言節目,以期儲存本地的文化遺產。

雜雜燴醬有話說

先快速掃讀文章,

找出文章的

關鍵詞

文章中出現字眼最多的詞是“方言“,

因此可以確定文章主要講有關“方言“的事,

“方言“的英文是dialects。

2019年6月六級英語翻譯真題句句解析:方言

下面雜雜燴醬會一句一句解析,

讓你同步我的翻譯思路。

第一句解析

第一句,

中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。

首先,“幅員遼闊“是形容國家疆域遼闊。”幅員“是領土面積的意思,英文為”territory“。

第一句話可以有很多種翻譯方式,就看你是怎麼理解的。

第一種:可以分析整個句子裡,哪一部分比較重要。

重要的部分譯寫成主句,次要部分譯寫為從句。

雜雜燴醬覺得後半部分比較重要,所以把它翻譯成主句“People in many places of China speak their own dialects。“(own:adj。自己的)

前半部分就翻譯成從句“as China is a country with a vast territory and a large population。“。

第二種,將兩部分分成兩個獨立的句子,即“中國幅員遼闊,人口眾多。很多地方人們都說自己的方言。“。

翻譯過來就是“China is a country with a vast territory and a large population。 People in many places speak their own language。“。

第三種,由and連線兩部分的句子,由兩句話變成一句話。

“China is a country with a vast territory and a large population,and people in many places speak their own language。 “

第二句解析

第二句,

方言在發音上差別最大,詞彙和語法差別較小。

片語“在…方面有差別“可以用”have differences in…“。

這句話中有比較成分:發音差別大,詞彙和語法差別小,形成了鮮明的

對比

,可以用轉折詞“but“來連線。

整句話可以翻譯為“Dialects have the greatest differences in pronunciation but less differences in vocabulary and grammar。”

第三句解析

第三句,

有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以至於說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。

“特別是北方和南方的方言”在原文中是作為插入語,翻譯成英文時同樣可以作為插入語,由especially引導。

插入語

有個特色,就是

兩邊都要有逗號

把插入語刪掉,對整句話的意思並沒有太大影響,只是用來補充說明。

這句話中可以用“so +adj。/adv。 +that從句“,意思是”如此…以至於…“。

“說不同方言的人“中名詞是”人“,”的“字前面的修飾語是”說不同方言的“,可以一句話修飾名詞,放在名詞後面,即”people who speak different dialects“。

本來呢,“差異很大“應該是”so different“,但是會跟後面的”說不同方言的人“重複”different“這個詞,

所以我們可以把“差異“處理成動詞”差異differ“,用副詞greatly/sharply/widely來修飾動詞”差異“。

“常常很難聽懂彼此的講話“又有好多種翻譯方式:

一,用“can hardly understand each other“,但是”常常often“就不太好放;

二,用“find it +adj。 +to do sth。“來表示,it是形式賓語,to do sth。是真正賓語,即”often find it difficult to understand each other。“;

三,可以用片語“have trouble doing sth。”來表示,即“often have trouble understanding each other。”。

整句話綜合翻譯為“Some dialects, especially those of the north and the south, differ greatly that people who speak different dialects often find it difficult to understand each other。”。

第四句解析

第四句,

方言被認為是當地文化的一個組成部分,但近年來能說方言的人數不斷減少

上一篇推文中有講到,出現了轉折詞“but”就說明

轉折詞後面的內容更重要

所以可以把轉折詞後面的部分作為主句,前面部分作為從句翻譯。

“被認為”片語為“be considered as”,

“組成部分”為“component/part”,

前面的部分可翻譯成由“although/though”引導的讓步狀語從句,即“Although dialects are considered as a component of local culture。”

“…的人數”就是指“…的數量”,片語為“the number of”。

注意a number of和the number of的區別

a number of指“許多,大量”,後面只能接可數名詞的複數,如:a number of students;

the number of是指“…的數量”,不管of後面的名詞是可數或是不可數名詞,其後的謂語動詞都用單數形式。)

“減少”的單詞有:reduce,decrease,lessen,diminish等等;

“增加”的單詞有:increase,raise,add,augment等等

整句話的翻譯為“Although dialects are considered as a component of local culture, the number of people who can speak them is decreasing in recent years。”

第五句解析

第五句,

為了鼓勵人們更多說本地方言,一些地方政府已經採取措施,如在學校開設方言課,在廣播和電視上播放方言節目,以期儲存本地的文化遺產。

“為了做某事”:in order to do sth。

“已經採取措施”中的“已經”表示要用現在完成時have done。

“採取措施”:take measures

“開設課程”:set up/offer courses

“播放”:broadcast

“節目”有兩種寫法:programme(英式的)和program(美式的)

“儲存”:preserve, conserve, keep等

“文化遺產”:cultural heritage

中英文翻譯有一個差別:

中文

中,一般會

先分後總

,比如:我喜歡蘋果,香蕉,梨子等水果。

英文

中,一般會

先總後分

,比如:I like fruits like/such as apples, bananas, pears and so on。

整句話翻譯為“In order to encourage people to speak more of their local dialects, some local governments have taken measures to preserve the local cultural heritage such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programmes on radio and television/TV。”。

結尾

一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

雜雜燴醬教給你我的翻譯思路。

大家還要多多

積累片語,單詞,句型

每日一

今日的努力就能見證考場上的成功!

記得

記筆記

2019年6月六級英語翻譯真題句句解析:方言

Top