您現在的位置是:首頁 > 武術

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

  • 由 走心英文 發表于 武術
  • 2022-02-18
簡介在美劇《摩登家庭》裡一對同性戀收養了一個越南女兒在飛機上Mitchell產生了誤會以為別人的聊天是對他們的歧視於是有了下面這段說教:Note to all of you who judge, hear this, love knows no

無恥是什麼意思

關注“英語學習精華”頭條號,私信傳送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。

提到“shame”

我們通常想到的意思

是“可恥的”

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

“what a shame”

很容易誤翻成“你真無恥”

但大家忽略了

shame的另一個含義

If something is described as

a shame

, it is disappointing or not satisfactory。

如果某些事物被描述為“a shame”,那麼它的意思就是“令人失望的”或“不滿意的”。

原來“shame”還能表示“遺憾”

“what a shame”其實表示

“多可惜,真遺憾”

相當於“what a pity”

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

我們來看兩個例句:

What a shame! I have to finish my work instead of going out with you tonight。

太遺憾了,今晚我得完成我的工作,不能和你出去玩了。

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

What a shame! I was injured and couldn‘t continue the football match。

真遺憾,我受傷了,不能再繼續比賽了。

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

那麼問題來了

“你真無恥”

用英語該怎麼說呢?

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

其實正確的說法就是

shame on you

同樣的“shame”

意思可就不一樣了哦~

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

我們來看幾個例句:

I can’t believe you lied to her, shame on you!

真難以置信,你竟然對她說謊,真可恥!

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

在美劇《摩登家庭》裡

一對同性戀收養了一個越南女兒

在飛機上Mitchell產生了誤會

以為別人的聊天是對他們的歧視

於是有了下面這段說教:

Note to all of you who judge, hear this, love knows no race, creed or gender, and shame on you!

你們這些搞歧視的人,給我聽好了,愛不分種族,信仰,性別,我為你們感到羞恥。

What a shame 千萬別翻譯成“你真無恥!”

好啦,今天一共學習了兩個表達:

what a shame

shame on you

你都記住了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~

Top