您現在的位置是:首頁 > 武術

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

  • 由 TonyRongEnglish 發表于 武術
  • 2021-08-15
簡介5water off a duck's back直接翻譯是指落水在鴨背上可澆水給鴨子也沒用,它根本不會溼身所以它是指“不起作用(或毫無影響)之事物”例句:It was like water off a duck’s back to

is是什麼意思

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

1

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

duck

n。鴨,雌鴨(需區別於darke 雄鴨);

家鴨;鴨肉

【口】親愛的人;寶貝兒;

有吸引力的人/物

;可愛的人/物

She is a duck。

這是說“

她是個引人注目的人

例句:

Such a duck of a shop window。

吸引人的櫥窗

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

2

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

duck的一些片語也容易引起誤會噢,比如

duck soup

除了是常見的“鴨湯”

還有“

容易處理的問題,容易打敗的對手

”的意思

例句:

Believe it or not, going abroad frequently is duck soup to somebody。

信不信由你,對於有些人而言經常出國是一件很容易的事情。

Don‘t make fun of me。 I am not a duck soup。

不要嘲笑我。我不是好欺負的。

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

3

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

duck face

這其實是指“

嘟嘟嘴

驚不驚喜,意不意外

不是想當然的鴨子臉哈

人家明明很可愛

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

例句:

She is obsessed with taking duck face selfies。

她痴迷於拍嘟嘴的自拍。

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

4

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

sitting duck

易被擊中得到目標,易被欺騙的物件

其實這個片語很好理解

當鴨子在水面遊動時,是很難擊中的

但它坐下來時,就容易擊中了

例句:

The president’s comments on taxes made him a sitting duck to critics。

總統對稅收的意見使他成為眾矢之的。

You‘re a sitting duck if you stand outside during a tornado。

颳著龍捲風時,你站在外面是很危險的。

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

5

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

water off a duck's back

直接翻譯是指落水在鴨背上

可澆水給鴨子也沒用,它根本不會溼身

所以它是指“

不起作用(或毫無影響)之事物

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

例句:

It was like water off a duck’s back to Nick, but I‘m sure it upset Paul。

這對於尼克毫無影響,但我肯定這令保羅很沮喪。

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

6

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

take to something like a duck to water

像鴨子如水般喜歡上某事,輕鬆自如地著手某事

再補充一個片語

a fine day for young ducks

雨天

She is a duck是什麼意思?不考慮文化的直譯都是耍流氓

鴨子超喜歡水

所以這兩個片語是不是很容易理解了

EG:

He shows every sign of taking to university politics like a duck to water。

他像鴨子如水般喜歡上了大學政治生活。

Top