您現在的位置是:首頁 > 足球

在外企把“簽收”翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業

  • 由 教育家園 發表于 足球
  • 2022-03-20
簡介那麼,如何用英語表達“簽收”呢

帶領…參觀用英語怎麼讀

很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。

在外企把“簽收”翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業

為了幫助大家掌握外企常用英語,我總結了不少典型表達,大家可以看一看。

第一個:如何表達“帶領某人參考”?

老外到公司談業務,你少不了帶他走走。怎麼表達

“參觀”

,有同學犯難了。聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。“帶領某人參觀”的地道表達是

show sb around。

第二個:如何翻譯“水貨”?

有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。所謂的

“水貨”

unauthorized commodity

,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成

shoddy goods

,單詞shoddy就是“做工粗糙的,劣質的”。

在外企把“簽收”翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業

第三個:如何表達“貨到付款”?

翻譯成get the goods and pay money,意思沒有錯,但是中式思維直譯,地道的說法是

cash on delivery或者pay on delivery。

單詞delivery就表示“交付”。

第四個:如何翻譯“預計到達時間”

?翻譯成expecting time,那就不好了!在外企,一般都說

estimated time of arrival,簡寫ETA

,外企職員都知道!

那麼,如何用英語表達“簽收”呢?大家都喜歡在網上購物,收到快遞的電話,就去拿東西,然後就顯示為簽收。國際快遞也一樣,外國寄來的東西,也需要公司前臺小妹簽收。有同學把“簽收”翻譯成sign your name and take it,或者sign name and receive it。這些表達都錯了!

在外企把“簽收”翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業

"簽收”的地道表達是sign for it。短語sign for 本身就表示“簽收”,後面要跟上具體的東西,比如簽收快遞就是sign for express,簽收檔案就說sign for documents。

When the postal clerk delivers your order, check the carton before signing for it。

你訂購的貨物由郵政人員送達時,要先檢查一下包裝盒再簽收。

這篇文章,分享了不少外企常用表達,屬於商務英語範疇,適合工作用到英語的朋友。

Top