您現在的位置是:首頁 > 足球

古羅馬帝國的皇帝一詞其實指的僅僅是軍隊最高指揮官?

  • 由 原廓侃歷史 發表于 足球
  • 2022-02-26
簡介戴克裡先之後羅馬皇帝稱為“多米努斯”被後世沿襲,但同時基督教也用這個詞稱呼上帝,為了區分世俗世界的“多米努斯”,改稱為Imperator以示區分,到拜占庭君士坦斯二世(Constans II,641-668年在位),帝國政府不再發布拉丁語的

英白拉多羅馬吧

落日hartram

:最近在看羅馬人的故事,作者講述在羅馬共和時代皇帝的意思是最高軍事指揮官,後來才發展成現在的意思。但很奇怪我看其他羅馬資料的時候從沒看到這種稱呼?請問這種說法是真是假?

acgbug

:你看的啥資料?英白拉多,統帥,沒軍隊當啥皇帝?

北境一書生

:皇帝應該對應奧古斯都還是英白拉多。

裡德爾

:國家元首兼任武裝力量總司令。

vichywasser

:imperator嘛。

acgbug

:英白拉多,皇帝。

奧古斯都,受命於天。

任爾東南西北風

:鹽野七生的東西噹噹小說看就行了。

屋大維一共有兩個官銜,一個是英白拉多(最高統帥),一個是普林凱普斯(第一公民,元首)。屋大維更多的是以後一種身份執政。

奧古斯都(神聖的)是尊號。

古羅馬帝國的皇帝一詞其實指的僅僅是軍隊最高指揮官?

▲Prima Porta的渥大維·奧古斯都雕像

失禁瀉三白

:你肯定沒玩過羅馬全戰……im是軍權,ag是神權,再加上第一公民的政權(公務),三權合一就是大獨裁,再搞個世襲,終於能和中國的帝制對上號了。

失禁瀉三白

:Imperator在羅馬全戰裡就是統帥,只要你的將領是個人物,一開戰操兵“銀牌二拖?”煩死你。

大意覺迷

:Princeps,表示羅馬元老院的首席,是羅馬皇帝的正式頭銜,一般翻譯為“第一公民”,類似於元首概念。英文中“Prince(王子)”一詞來源於此。

Baselius(βασιλε),可以音譯為“巴西琉斯”,原指希臘城邦的小王,因馬其頓的亞歷山大大帝也用此稱號,水漲船高,也升格為西方帝號之一,特指大國君主,也就是羅馬和薩珊體量的大國君主。

Dominus,可以音譯為“多米努斯”,本意是主人,希臘語對應的是“巴西琉斯”。羅馬皇帝戴克裡先(Diocletian,284年11月20日至305年5月1日在位)改革後廢除元首制,不再稱Princeps,而稱“多米努斯”,這就是君主制,此後一直沿襲。

古羅馬帝國的皇帝一詞其實指的僅僅是軍隊最高指揮官?

▲公元284~305年在位的羅馬皇帝戴裡克先頭像

Imperator,在羅馬共和國時代是指擁有統兵權(imperium)的官員,類似於中國“使持節”的概念,但後期變成了發給凱旋的將軍的稱號,但非終身的。屋大維建立元首制之後,這個稱號基本是皇帝或元首終身擁有的;皇帝可以將此號授予家族成員,但將軍使用屬於僭越。戴克裡先之後羅馬皇帝稱為“多米努斯”被後世沿襲,但同時基督教也用這個詞稱呼上帝,為了區分世俗世界的“多米努斯”,改稱為Imperator以示區分,到拜占庭君士坦斯二世(Constans II,641-668年在位),帝國政府不再發布拉丁語的文書和錢幣等,“多米努斯”逐漸被人淡忘,以至於查理曼加冕的時候Imperator才轉正成為正式的帝號。

思考得人

:查理曼也不存在轉正的問題吧,英白拉多從君士坦丁時代就用的很多了,戴克裡先使用,多米諾斯與英白拉多作為頭銜。

dominus是上帝,那麼所有人只有一位dominus。這一行為引起基督教深層教義的反對,而導致後世羅馬皇帝不得不謙稱dominus noster。隨著基督教的發展,dominus noster越來越式微,rex也不夠威武(人們想到rex就是小小的羅馬城之王),所以最終imperator“勝出”,大家都逐漸多喊英白拉多。

至少在查士丁尼時,拉丁世界稱呼皇帝已經是imperator為主了,到查理曼時,最正式的場合也開始用imperator。和dominus noster的式微不同,basileus因為得到了聖經的支援,變得越來越堅挺,因為耶穌是basileus ton basileon,作為上帝在人間的副手的皇帝,自然就是basileus了,這簡直不能再正確了。拜占庭特色的basileus主義在查士丁尼時代徹底成型,並將一直持續下去,

巴西琉斯與英白拉多

替代了

多米諾斯與英白拉多

成為東羅馬皇帝不論如何增刪頭銜,始終作為核心的一組皇帝頭銜。

PS。 查理曼在自己這邊稱帝的時候只寫了 羅馬英白拉多 ,但寫給東羅馬的國書也還是自稱

巴西琉斯與英白拉多

,過了一百多年後神羅皇帝才是用凱撒與英白拉多。

再後來神羅為了我的凱撒是皇帝,你的凱撒是國王這種破事,所以才逐步鼓吹英白拉多唯一性。最後德國佬乾脆宣佈Kaiser=Imperator了。

古羅馬帝國的皇帝一詞其實指的僅僅是軍隊最高指揮官?

▲東羅馬帝國皇帝查士丁尼一世

天堂風暴

:共和國晚期imperium已經超越軍權的概念,某些語境下已經可以翻譯成國家、帝國了。

Scipio Africanus duas urbes

huic imperio

infestissimas, Carthaginem Numantiamque, delevit。

西庇阿消滅了對

這個帝國

威脅最大的兩個城邦(迦太基和努曼提亞)

Nemo sapienter de re publica nostra cogitavit iam inde a principio

huius imperii

, quin Galliam maxime timendam

huic imperio

putaret

這個國家

建國初起,所有睿智思考過我們共和國命運的人,都不會否認高盧是

這個國家

最值得害怕的。

(均出自西塞羅)。

所以和imperium對應的imperator在帝國建立之前也已經不是統帥的概念了,起碼可以翻譯成領袖了。

overthere

:英白拉多就只是最高統帥的意思而已。

fatleland

:還相容大祭司。

德瑪西亞

:羅馬皇帝是多個頭銜疊加的,奧古斯都最早獲取的是第一公民標誌著他的超然地位,同時搭配終身保民官,雷必達死後獲取了大祭司,當然大統帥也是必然的。不過一般來說皇帝的標誌就是繼承了奧古斯都·凱撒這個名號。

古羅馬帝國的皇帝一詞其實指的僅僅是軍隊最高指揮官?

思考得人

:然而並不,羅馬帝國初期就已經奧古斯都/奧古斯塔濫授給皇族了 。

東羅馬後來亞歷克修斯一世甚至把Augustus/Sebastos (σεβαστ)濫授給大貴族大臣,東皇帝的核心頭銜是 Basileus kai Autokrator Rhomaion。

天堂風暴

:在坎大哈出土的翻譯成古希臘文的阿育王的敕令,以古希臘語eusebeia翻譯巴利語的dharma,既然古希臘語sebastos被用來翻譯Augustus,那麼Augustus似乎可以翻譯成中文的……。達摩?

思考得人

:噗……不過從印度人的概念來看,達摩確實可以去和Semper Augustus 或者 SEMPER AVGVSTVS 等同於吧。

天堂風暴

:正經說,中文佛經裡翻譯達摩一般是用法或者大法,總之是個宗教性的稱號,所以Augustus對應的漢語尊號應該是類似法天或者敬天之類的。

happyjwj

:英托拉佩是掌軍政大權者的尊號,共和國時期這個尊號是臨時的,一般是執政官或者司法官統領軍團獲得重大軍事勝利以後獲得。凱撒就任終身獨裁官以後,元老院把這個稱號授予凱撒終身使用,屋大維繼承了這個稱號,英托拉佩就成為了尤里烏斯家族皇帝姓名的一部分,後來進一步轉譯成了“皇帝”。

生嚼高麗棒

:也就是說,羅馬所謂的“皇帝”從開都不是真正意義上的君主,更類似於現在的獨裁者?

落日hartram

:至少在五賢帝時期之前(包括五賢帝時期),羅馬帝國更像是元首制,和東方世界的皇帝有很大區別。

eumenes

:差不多。羅馬帝國長時間是軍事獨裁者和表面上共和國的形式相併存。

權利的基礎在於皇帝是軍事統帥,所以前任死亡後推舉軍隊將領繼位是順理成章的操作,後任是否是前任的子嗣並不是必需考慮的內容。

happyjwj

:凱撒只是獨裁者,奧古斯都透過一系列內戰擊敗所有對手以後,也是隻軍事統帥、終身獨裁官、元老院領袖,後來是逐步擴大自己的權力,掌握了行省官員任命權以後才成為“皇帝”的。

注:本文所有圖片均來源於網路

本文作者 : 北朝網友

Top