您現在的位置是:首頁 > 足球

伊格內託詩歌精選|我向你伸出雙手,而你說你的手並不存在

  • 由 讀睡詩社 發表于 足球
  • 2022-01-13
簡介想想我卡在其中,一個具有自由的權利的人像我一樣被訓練思考,我的思維是另一種網,因為這個自由的權利是一種折磨,如同卡在一條魚的身軀裡

瓦薩爾學院怎麼樣

伊格內託詩歌精選|我向你伸出雙手,而你說你的手並不存在

大衛·伊格內託 (David Ingatow),二十世紀美國著名詩人,生於紐約市,1964年以來先後在肯塔基大學、堪薩斯大學、瓦薩爾學院、紐約市立大學、紐約大學和哥倫比亞大學教授文學創作,1936-1976年間主編過一些詩刊,其中包括著名的《美國詩歌評論》。

旋轉

我向你伸出雙手

而你說你的手

並不存在。你還說

我沒有手,

說我具有對手的幻覺

並且還說對你說話

就是對我自己說話

吸引我自己

與我融為一體。

你憑藉旋轉、佇立於

一個地方——嗡嗡響的頂端

來對我顯示你的話語的意義。

它使你愉快

而你促使我行動

我開始哭泣之際

我就開始旋轉。

語言學

我聽見一個沒有舌頭的人談話。

他哼哼作響,合於語法。

容易理解他想要一隻舌頭

並且說他失去了它。

我非常感動,也非常高興

他能夠發出訊號

但誰又能幫助他呢?

所能做的

唯有教他寫作

並使之成為其主題。

我們會擁抱他,

知道在我們中間有我們

能夠無休止地獨自談及的

失去的腿、臂、頭和

陽具。

秋天之二給溫德爾·貝里

一片樹葉躺在我的門前

搖顫,正要被風

吹走。

如果我要把它

帶入我房間的靜止的

空氣中,它就會

靜靜躺在我的窗臺上

面對著那它

自其枝頭飄落的樹木。

(董繼平 譯)

下行

我所懼怕的土地中有一個洞。

我把自己垂入其中,首先把

長繩的一端拴在附近的樹上,

另一端拴在我的腰上。

我讓自己一步步下垂,

緊緊抓著繩子,

每一步都把我的雙腳

牢牢地插在那散發出

泥土味的四壁上。

當我下降,我吸入的空氣越來越少

吸入的礦物質和粘泥的混合體越來越多,

溼潤,沉重,封閉。我開始失去

知覺,並且害怕

我會鬆開我緊緊抓著的繩子

而掉進洞底,被從四壁

掉在我頭頂上的泥塊

所窒息。正是這種

葬禮的恐懼引我爬下去。

思考

我卡在一條魚的身軀裡。

如果我是魚本身,這篇演說

就是穿過我的鰓而逃離的

水聲,並且我會像所有的魚

卡在一條更大的魚的

嘴裡,或被網住

或死於作魚。想想

我卡在其中,一個具有

自由的權利的人像我一樣

被訓練思考,我的思維是

另一種網,因為這個自由的

權利是一種折磨,如同卡在

一條魚的身軀裡。

秋天之一

樹林像一群等侯決定的人

而佇立著。它們

僵硬而直立,一次預先決定的

裁決。我站在它們面前

感到有罪但又想生存下去——

對自己毫無把握,膽怯,

我的上肩聳起。

我直起身子

歌唱。它們保持沉默。

我轉身大步離開

上下揮動我的雙臂

如同一個士兵。我無處可去,

也沒有什麼特別的事要做,

我保持大步行進。

關注讀睡,詩意棲居

伊格內託詩歌精選|我向你伸出雙手,而你說你的手並不存在

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》#外國詩歌#

Top