您現在的位置是:首頁 > 足球
“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?
- 由 日本物語 發表于 足球
- 2021-10-14
安好用日語怎麼寫
PLANETラムジ - 3ラムジ
最早見到“
沙揚娜拉
”這個詞應該是在徐志摩的五句詩《沙揚娜拉》(贈日本女郎)中。
“沙揚娜拉”是徐志摩對於日語“
さようなら
(再見)”的音譯,輕飄而不失深沉,隨意而不失執著,簡潔而又充滿異國情調,體現出了徐志摩語言翻譯的“信達雅”。
下面附上這首詩讓大家欣賞一下。
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——沙揚娜拉!
無論是否學習過日語,都會知道“
さようなら
”是“
再見
”的意思,這也是日語初學者經常會在道別時說的。
這是因為初學者會天然的將“さようなら”和“再見”劃上等於號,其實不然,“さようなら”和中文中的“再見”存在著細微的不同。
“さようなら”從何而來?
“
さようなら
”原本是從接續詞“左様(さよう)ならば”(如果那樣的話)演變而來。
由於日本人對於日語有著謎一般執著的省略大法,最為完整的表達是:
“
さようならば、またのちほどお會いしましょう
”
(如果那樣的話,下次再見面吧)
日語中為了簡明扼要,省略了大部分內容而成了如今的“
さようなら
”。
這種省略不光在“さようなら”中有所體現,就連我們熟悉的許多日常用語也都有省略,例如“
おはようございます
”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足夠了,二戰時期的海軍為了省略到極致,甚至會直掐頭去尾說“おす”。
“さようなら”或“さよなら”
初學日語的時候總是分不清楚應該寫作“さよなら”還是“さようなら”,隱隱約約記得這兩種寫法都有,好像都對,這樣就犯了難。
其實“さよなら”是“さようなら”的省略稱呼
,用法大概相同。
唯一的是在做“サ變動詞”使用時一般使用“さよなら”,比如“XXXとさよならする”(和XXX做道別)。
日本人平常道別都怎麼說?
日本人在日常生活中極少用“さようなら”,日常生活中日本人最常使用的就是“
(それ)では
”、或者是“
(それ)では
”縮略語“
(それ)じゃ
”、“
また
”。
以上這些詞的來源和“さようなら”是異曲同工之妙,同樣是省略語的運用,也同樣是省略了後面的內容而成的。
如果你是“全村の希望”,小編強烈推薦你用一種特別帶有日本味而又高雅的道別方式“ご機嫌よう”,這句話可厲害了,見面和道別時都能用,而且意思不一樣,見面時用是“您好”之意,道別時使用是“祝您安好”之意。
“さようなら”≠“再見”≠“永別”
在後續的日語學習中,很多日語系學生都知道“さようなら”不能直白的等於“再見”,後來也就開始漸漸使用“永別”這個含義,雖然有這個含義,但是日本人更少使用“永別”這個含義。
許多人看到這裡更加一臉茫然,那如果非要使用“さようなら”的話應該使用在哪裡呢?
“
さようなら
”可以算的上是日本人最為正統的告別用語,這個用語的魅力在於“
無差別
”,上級和下級、下級和上級、公司、學校、社會上等等,如果你分不清等級差別和尊卑差別,使用“さようなら”都是沒有任何問題的。
有些類似中國“叔叔阿姨”似的萬能用法。
但是,其他的“再見”使用場景就相對狹窄的多。
“バイバイ(byebye)”、“また”、“じゃ”這些比較輕鬆的告別方式多用於“平級”。
切勿用於和長輩的告別中,這是相當失禮的行為。