您現在的位置是:首頁 > 足球

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

  • 由 日本物語 發表于 足球
  • 2021-10-14
簡介由於日本人對於日語有著謎一般執著的省略大法,最為完整的表達是:“さようならば、またのちほどお會いしましょう”(如果那樣的話,下次再見面吧)日語中為了簡明扼要,省略了大部分內容而成了如今的“さようなら”

安好用日語怎麼寫

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

PLANETラムジ - 3ラムジ

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

最早見到“

沙揚娜拉

”這個詞應該是在徐志摩的五句詩《沙揚娜拉》(贈日本女郎)中。

“沙揚娜拉”是徐志摩對於日語“

さようなら

(再見)”的音譯,輕飄而不失深沉,隨意而不失執著,簡潔而又充滿異國情調,體現出了徐志摩語言翻譯的“信達雅”。

下面附上這首詩讓大家欣賞一下。

沙揚娜拉

——贈日本女郎

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——沙揚娜拉!

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

無論是否學習過日語,都會知道“

さようなら

”是“

再見

”的意思,這也是日語初學者經常會在道別時說的。

這是因為初學者會天然的將“さようなら”和“再見”劃上等於號,其實不然,“さようなら”和中文中的“再見”存在著細微的不同。

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

“さようなら”從何而來?

さようなら

”原本是從接續詞“左様(さよう)ならば”(如果那樣的話)演變而來。

由於日本人對於日語有著謎一般執著的省略大法,最為完整的表達是:

さようならば、またのちほどお會いしましょう

(如果那樣的話,下次再見面吧)

日語中為了簡明扼要,省略了大部分內容而成了如今的“

さようなら

”。

這種省略不光在“さようなら”中有所體現,就連我們熟悉的許多日常用語也都有省略,例如“

おはようございます

”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足夠了,二戰時期的海軍為了省略到極致,甚至會直掐頭去尾說“おす”。

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

“さようなら”或“さよなら”

初學日語的時候總是分不清楚應該寫作“さよなら”還是“さようなら”,隱隱約約記得這兩種寫法都有,好像都對,這樣就犯了難。

其實“さよなら”是“さようなら”的省略稱呼

,用法大概相同。

唯一的是在做“サ變動詞”使用時一般使用“さよなら”,比如“XXXとさよならする”(和XXX做道別)。

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

日本人平常道別都怎麼說?

日本人在日常生活中極少用“さようなら”,日常生活中日本人最常使用的就是“

(それ)では

”、或者是“

(それ)では

”縮略語“

(それ)じゃ

”、“

また

”。

以上這些詞的來源和“さようなら”是異曲同工之妙,同樣是省略語的運用,也同樣是省略了後面的內容而成的。

如果你是“全村の希望”,小編強烈推薦你用一種特別帶有日本味而又高雅的道別方式“ご機嫌よう”,這句話可厲害了,見面和道別時都能用,而且意思不一樣,見面時用是“您好”之意,道別時使用是“祝您安好”之意。

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

“さようなら”≠“再見”≠“永別”

在後續的日語學習中,很多日語系學生都知道“さようなら”不能直白的等於“再見”,後來也就開始漸漸使用“永別”這個含義,雖然有這個含義,但是日本人更少使用“永別”這個含義。

許多人看到這裡更加一臉茫然,那如果非要使用“さようなら”的話應該使用在哪裡呢?

さようなら

”可以算的上是日本人最為正統的告別用語,這個用語的魅力在於“

無差別

”,上級和下級、下級和上級、公司、學校、社會上等等,如果你分不清等級差別和尊卑差別,使用“さようなら”都是沒有任何問題的。

有些類似中國“叔叔阿姨”似的萬能用法。

但是,其他的“再見”使用場景就相對狹窄的多。

“バイバイ(byebye)”、“また”、“じゃ”這些比較輕鬆的告別方式多用於“平級”。

切勿用於和長輩的告別中,這是相當失禮的行為。

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

“沙揚娜拉”真的是“永別”嗎?

Top