您現在的位置是:首頁 > 棋牌

奈瓦爾詩歌精選|她走進我漆黑的夜裡,一眼便把它照得通明

  • 由 讀睡詩社 發表于 棋牌
  • 2022-09-27
簡介你給過我慰藉,在此墳墓般的夜裡,請再給我波西利波和義大利海浪,請給我花兒(它常使我轉悲為喜),還有葡萄與玫瑰,同纏一座架上

黑色海黑色河是什麼歌

奈瓦爾詩歌精選|她走進我漆黑的夜裡,一眼便把它照得通明

奈瓦爾詩歌精選|她走進我漆黑的夜裡,一眼便把它照得通明

熱拉爾·德·奈瓦爾(GérarddeNerval 1808-1855),法國浪漫主義詩人、散文家,被奉為象徵主義和超現實主義的先驅。主要作品有詩集《小頌歌》(1835)、《幻景》(1854),小說《西爾薇》(1854)等。

盧森堡公園的小徑

這少女,她一閃而過,

似鳥兒般鮮豔、靈巧:

手裡一朵花在閃爍,

嘴裡哼著新的復調。

這許是世上唯一的女子,

她與我兩顆心相呼應,

她走進我漆黑的夜裡,

一眼便把它照得通明,

不,——我的青春已過去……

別了,照亮我的兩道光線,

別了,芬芳、和諧、少女……

幸福消逝,——隱沒不見!

鄭克魯 譯

卡達利茲少女

我們的意中人在哪裡?

她們就在墳墓;

她們住得更加舒適,

生活得更加幸福!

她們在天使身旁,

深藏藍天深處,

歌聲不絕悠揚,

齊聲讚頌聖母!

噢,白色的未婚妻!

噢,青春妙齡的姑娘!

被遺棄的熱戀女子,

痛苦使你憔悴頹唐!

在你眼裡漾出

永恆浩渺無邊……

人世熄滅的蠟燭,

在天國重新點燃!

鄭克魯 譯

不幸者

我是黑暗——喪偶者——失去了慰藉,

我是城堡被毀的阿基坦王,

我唯一的星死了,我的詩琴以星為飾,

馭著一輪淒涼憂鬱的黑太陽。

你給過我慰藉,在此墳墓般的夜裡,

請再給我波西利波和義大利海浪,

請給我花兒(它常使我轉悲為喜),

還有葡萄與玫瑰,同纏一座架上。

我是愛神或日神? 是呂西念或比隆?

我額上還因王后吻過而發紅,

我曾貪夢,在人魚游泳的洞裡。

我曾兩次把冥府之河橫渡,

在俄耳甫斯的琴上我交替奏出

仙女的喊叫和聖女的嘆息。

飛白 譯

途中小憩

在旅途中間,人們停下車來,人們跳下車廂;

隨後,在兩幢房屋之間,人們兜圈遊蕩,

那馬匹,那道路,那鞭子使人暈頭轉向,

眼睛看得發花,肢體也疲乏得麻木發僵。

突然間,眼前一亮,那是一條靜謐、碧綠、

潮溼的河谷,遍地盛開著淡紫的丁香,

一條溪流在楊柳樹中間潺潺流淌,——

道路、喧囂頓時就被忘卻在一旁!

人們傾聽著生命,人們躺在草地中央,

人們盡情地陶醉,聞著青草堆的清香,

人們凝望著藍天,什麼事情都不去想……

“上車吧,先生!”可惜啊!一個嗓音猛然振響。

在林中

在春天,鳥兒出生並歌唱:

你難道沒有聽到它的嗓子?……

它純淨、清脆而令人心蕩,

鳥兒的嗓音,在樹林中!

夏天,鳥兒尋找著它的情人;

它在愛——並且只愛一回!

它是那麼溫柔、寧靜和忠貞,

鳥兒的巢穴,在樹林中!

然後,當多霧的秋天來臨,

它閉上了嘴……還未等到嚴冬。

可惜啊!它應該是幸福的,

鳥兒的死亡,在樹林中!

關注讀睡,詩意棲居

奈瓦爾詩歌精選|她走進我漆黑的夜裡,一眼便把它照得通明

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。

想了解更多精彩內容,快來關注讀睡詩社

、詩天子

、讀睡

Top