您現在的位置是:首頁 > 棋牌

秋天(經典英文詩作翻譯)

  • 由 詩歌實驗室 發表于 棋牌
  • 2022-09-06
簡介夏日陽光微撒在它們身上 -夏花已離場 -就這樣靜坐 –除那默想的心臟讓所有的一切變作石頭,或許在你的腦海裡你就在那裡坐在夏日的時光,在清風之下你就那樣聆聽綠色森林的歌唱儘管現在颳著同樣的風,你會憶起它的聲響

鵰鶚在秋天翻譯表達了什麼

秋天

伊麗莎白巴瑞特布朗寧

翻譯:潘學峰

去,坐在高高的山崗,

環目四望,

那起伏的樹林和狂野水浪

為讚歌譜上秋天的聲響。

夏日陽光微撒在它們身上 -

夏花已離場 -

就這樣靜坐 –除那默想的心臟

讓所有的一切變作石頭,

或許在你的腦海裡

你就在那裡坐在夏日的時光,

在清風之下

你就那樣聆聽綠色森林的歌唱

儘管現在颳著同樣的風,

你會憶起它的聲響;

每一次呼吸都會搖動樹木,

搖落葉子。

哦!像那風,是所有血肉之交

的歡笑

我們不能接受它的光顧,

當改變油然心上。

當悲傷睡已然睡去

放蕩的語言和笑話會使我們現出笑容,

當悲傷迫使我們哭泣!

但其他的事情必然會讓我們微笑,

那些牽過手的摯愛, -

他們將不復出現;

那些熟悉的聲音,

也許將不會再來!

青春已逝;伴著青春的歡樂,

它曾重新整理我們的心靈,

來吧——就像,那些嘆息著的森林,

和寒冷的秋風。

不要聽那風聲 – 也不要看那林木;

覽目山谷和山崗-

在春天,天空環繞其上——

天空依然圍繞著他們。

來吧,秋天的支離破碎,來吧,冬日的寒冷 -

來改變 –人類的命運!

無論天國的前景如何,

必將永不會荒涼。

—————————————————————————— ————————————————

The Autumn

Elizabeth Barrett Browning

Go, sit upon the lofty hill,

And turn your eyes around,

Where waving woods and waters wild

Do hymn an autumn sound。

The summer sun is faint on them ——

The summer flowers depart ——

Sit still —— as all transform‘d to stone,

Except your musing heart。

How there you sat in summer-time,

May yet be in your mind;

And how you heard the green woods sing

Beneath the freshening wind。

Though the same wind now blows around,

You would its blast recall;

For every breath that stirs the trees,

Doth cause a leaf to fall。

Oh! like that wind, is all the mirth

That flesh and dust impart:

We cannot bear its visitings,

When change is on the heart。

Gay words and jests may make us smile,

When Sorrow is asleep;

But other things must make us smile,

When Sorrow bids us weep!

The dearest hands that clasp our hands, ——

Their presence may be o’er;

The dearest voice that meets our ear,

That tone may come no more!

Youth fades; and then, the joys of youth,

Which once refresh‘d our mind,

Shall come —— as, on those sighing woods,

The chilling autumn wind。

Hear not the wind —— view not the woods;

Look out o’er vale and hill-

In spring, the sky encircled them ——

The sky is round them still。

Come autumn‘s scathe —— come winter’s cold ——

Come change —— and human fate!

Whatever prospect Heaven doth bound,

Can ne‘er be desolate。

秋天(經典英文詩作翻譯)

秋天(經典英文詩作翻譯)

Top