您現在的位置是:首頁 > 棋牌

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

  • 由 自己照顧好自己 發表于 棋牌
  • 2021-06-02
簡介1 譯作——翻譯李清照詩詞李清照是我國宋代著名的婉約派女詞人,雷克斯羅斯對她的評價頗高,“在中國的任何一個時期,她都是最偉大的女詩人

驚起一灘鷗鷺全詩什麼意思

肯尼斯·雷克斯羅斯作為美國現代詩的重要領袖,深受中國文化薰陶。對於李清照詩詞,雷克斯羅斯更是喜愛有加,在《李清照全詩》中單獨翻譯李清照詩詞。同時對李清照詩詞的翻譯實踐也給他的詩歌創作帶來了另一種靈感,這些都可以在他的作品中覓得蹤跡。

1 譯作——翻譯李清照詩詞

李清照是我國宋代著名的婉約派女詞人,雷克斯羅斯對她的評價頗高,“在中國的任何一個時期,她都是最偉大的女詩人。”而他也確實透過翻譯眾多詩詞證明了對其詩詞的喜愛。

在《漢詩百首》和《中國女詩人》兩本書中雷克斯羅斯都有涉及到諸多李清照的詩詞,他更在《李清照全詩》一書中單獨介紹翻譯李清照的詩詞。這些都足以證明他對李清照詩詞的喜愛與推崇。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

一般而言,學者將李清照的詩詞創作分為兩個時期:第一個時期是她的少女和初婚時期;第二個時期是在南宋危亡之際,因為戰爭,她和丈夫背井離鄉、顛沛流離。不久,丈夫病逝,對於李清照來說,更是雪上加霜。

由於兩個時期李清照成長環境的巨大變化,兩個時期的作品主題,情感也截然不同。第一時期的詞作充滿了少女的歡樂與嬌羞,儼然是天真無邪自由自在的少女;而第二時期的作品中瀰漫著痛苦、憂愁、孤獨。冷風、黃花、都是她第二時期作品創作常見的意象。

她的詩詞劃分時期,也恰是李清照本人生活經歷,心情起伏的再現。相比之下,第二時期悲情苦悶,憂鬱哀愁的詩詞是其本人作品的主旋律,也使得李清照本人成為婉約派詞人的代表人物。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

以下是李清照的《如夢令》“常記溪亭日暮”篇,也是為數不多的歡快情感流露的詩詞。

原作:

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

雷克斯羅斯譯作:

HAPPY AND TIPSY

To the tune“A Dream Song”

I remember in Hsi Ting,

All the many times

We got lost in the sunset,

Happy with wine。

And could not find our way back

After our pleasure was fulfilled。

We turned the boat in the darkness。

By mistake we rowed into dense

Clusters of lotus blossoms。

And startled the gulls and egrets

From the sand bars。

They crowded into the air

And hastily flapped away

To the opposite shore。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

落日餘暉,灑遍湖邊的蘆葦叢,詞人在溪亭之中,醉飲而還。譯文的整體風格屬於直譯,雷克斯羅斯用“Happy with wine”傳達“興盡晚回舟”之意,情感傳達比較精準。泛舟湖中,卻早已忘了歸路。

小舟在波光粼粼的湖面上穿行,劃出一道長長的水痕。在不知不覺間,迷途的小舟到了那荷葉與蓮花的深處。魚兒在蓮葉間輕靈地遊動,童心大起的詞人奮起雙槳,想要爭渡超越。

而一灘鷗鷺卻由此被驚起,那些輕輕的白羽劃破了原本寧靜而湛藍的夏日天空。這些有趣童真的場景被雷克斯羅斯用“By mistake we rowed into dense,Clusters of lotus blossoms。And startled the gulls and egrets”,準確精煉地傳達出了李清詞中的情感,將原詞作品中詞人略微迷失方向,進入蓮藕叢深處,卻無意將鳥兒們嚇到的場景真實還原。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

2 創作——從李清照詩詞汲取靈感

李清照作為婉約派的重要人物,她的詩歌使雷克斯羅斯學會了如何更含蓄地表達深層次的情感,以及如何運用意象,將自己感情蘊含在詩歌之中,而不像其他西方詩歌那樣的直接與誇張。

雷克斯羅斯也在自己創作作品中,進行了一些嘗試。在Sacramental Acts:The Love Poems of Kenneth Rexroth一書中雷克斯羅斯情詩AN EASY SONG就藉助了李清照詩歌中經常出現的一些意象來表達情感,如花、雨滴、月亮等。

AN EASY SONG

It’s rained every day since you

Went away。I’ve been lonely。

Lonely,empty,tenderness

……

In the rainy winter night,

A rose on the hearth of winter,

A rose cloud standing naked,

In the perfume of your flesh。

這首思念心上人的詩與李清照的諸多傷感思念之詞有異曲同工之妙,運用雨點、花朵等意象表達相思,思念之情。與李清照以下這首詞所抒之情,所表之意相似。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。

乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。

兩首詩詞都運用“雨”這一意象來塑造一種悽清悲涼的氛圍,從而訴說相思之情,思念之苦。“It’s rained every day since you /Went away。”“自你離開之後,每天都在下雨”表明雷克斯羅斯的心情的悲涼,這一創作手法,寓情於景,如王國維先生在《人間詞話》中所言,“昔人論詩詞,有景語、情語之別。不知一切景語,皆情語也”。

在中國古詩中尤為常見,李清照在詩詞創作中也較多用。雷克斯羅斯此處的創作手法的運用也可以理解為從李清照詩詞之中汲取創作靈感。而意象的運用也體現了李清照詩詞,中國古典詩詞對其創作過程的強大感染力和影響力。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺,李清照這句詩,外國人該如何翻譯

3 結語

透過分析雷克斯羅斯翻譯李清照的詩詞,以及雷克斯羅斯從李清照詩詞中汲取創作靈感,可以感受到雷克斯羅斯被李清照詩詞中傳達的思念之情,憂思之情哀傷之情所打動,這些共同的情感使得心靈相通,審美共通,對於傳達,介紹李清照本人詩詞具有重要意義。

同時從另一個宏觀角度可以感受到雷克斯羅斯不僅是對李清照詩詞的喜愛,而是對中國古典詩以及中國古典文化的推崇和喜愛。本文所述只是中國古典文化對美國新詩運動的冰山一角,從背後可以窺見的是20世紀時中國古典詩對於美國詩人的強大感染力。

Top