您現在的位置是:首頁 > 籃球

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

  • 由 娛樂圈吃瓜日記 發表于 籃球
  • 2022-09-21
簡介雖然中國人取英文名字經常會因為不熟悉語言和風俗背景,取一些很普遍的爛大街的名字,但是同樣的情況也發生在一些外國人身上

安迪中文名叫什麼

上學期間,大家都取過很多的英文名字,比如很熱門的Tom、Tony、Amy、Mary等已經爛大街了。很多人以為明星取英文名一般都會比較洋氣,可是楊紫公佈了自己的英文名之後,卻遭到老師的吐槽。4月24日,楊紫自曝英文名叫做安迪,像是男生的名字,還很土味她的老師表示這就相當於你說你叫小剛,讓她很受打擊。其實外國人取中文名也同樣會出現爆笑名字,但一些精通中國文化的外國人出手就不同凡響,取名絕了,還做到英文名轉中文名的“信達雅”,堪稱取名典範!

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

《歡樂頌》當中,劉濤飾演的安迪是一位被美國人收養的天才女孩。她在商場上叱吒風雲,但是卻擁有悲慘的身世,讓人同情。在劇中,她是一個很高階時尚的金領,而她的英文名Andy也沒有引起觀眾的注意。可是在劇中飾演邱瑩瑩的楊紫,現實生活中卻給自己取了一個英文名字叫Andy,非常的爆笑。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

4月24日,楊紫發文講述了自己因為因為名字引發的一系列悲慘事件:“老師問我英文名,我說Andy。老師不可思議看著我,說著很像別人問你叫什麼,你說你叫小剛。現在我助理跟我說話都是:小剛出發了。我姐給我發微信也叫我小剛。所以問題來了,圖片跟我文字有什麼聯絡?我很肯定告訴你,沒聯絡就是想發照片了。”

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

其實這個名字的笑點有兩處:第一是Andy在英文中是一個男性的名字,很少作為女性名字。所以楊紫取這樣一個名字就相當於把自己當男生一樣,但是也符合她的皮猴形象。第二個笑點是Andy這個名字已經爛大街了,就像早年中國的小剛、小強、小明等等。所以她的老師也給出一個通俗的解釋,說這就相當於你說你叫小剛,非常貼切。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

隨後,蔣欣對此進行了回覆,發評說:“那麼Mary就是小芳嘍。”蔣欣的英文名字叫Mary,雖然不常用,但是她主動報出來以後,還是引起了很好的笑果。剛好和楊紫的小剛湊成一堆土味情侶名。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

中國人取英文名的時候,經常會選擇很多通俗易懂使用率高的名字。在早期的英語課本當中,常見的就是Amy、Bill、Clay等名字。很多理髮店為了顯示出時尚氣息,經常會給理髮的師傅們取英文名字,時尚總監Tony就是各種翹楚,已經成為美髮店標配了。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

雖然中國人取英文名字經常會因為不熟悉語言和風俗背景,取一些很普遍的爛大街的名字,但是同樣的情況也發生在一些外國人身上。很多外國人在取中文名字的時候,為了符合原名的發音或者某種意義,或者是鍾愛中國的文化,經常取出很多奇葩名。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

一些外國人喜歡用自己的身體特徵取名字,比如因為膚色比較黑,就給自己取中文名字叫做巧克力。雖然乍一看比較搞笑,但是仔細想想還有那麼一點意思,而且也不算太奇怪。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

留學生們給自己取了中文名字則天馬行空、出其不意。在網上盛傳的一份留學生名單中,就出現了“蘭花”“啞鈴”這樣的具體名詞,還有“熊貓”“獅子”這類非常有人氣的動物,以及“黃飛鴻”這位在電影中頗受外國人推崇的形象。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

除此之外,一些外國人為了很快的融入中國,會起很多具有中國特色的名字。在一份網傳的美國留學生的名單上就出現了“麥建設、阮政策、保家國”這類流行於上世紀五六十年代的紅色名字。還有“段龍軒”這樣類似於龍傲天的霸氣男主名字。當然還有別具特色的“耐高溫”,讓人摸不著頭腦。不過不知道這些名字是他們自己取的,還是中國有人幫助他們取的。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

外國人當中也有很多取名高手,取的中文名字信達雅,水平比很多土生土長的中國人都要高。哈佛大學著名的教授費正清 (英文名john king fairbank),他是一位歷史學家,但是對中國的文化非常感興趣,可以說是一個地地道道的中國通。他給自己取的中文名叫“費正清”和英文名字讀音非常相似,但同時又保留了中國文化的韻味,有“正本清源”的意思,可以說是絕妙的取名典範。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

另外一位是美國著名的漢學家宇文所安。他的玩法更高階,竟然用了複姓。他的原名叫做stephen owen,直接音譯的話就變成史蒂芬歐文,非常普通。可是他卻巧妙的把“Owen”變成了發音相似的“宇文”,又取Stephen的首字母“‘S”,變化出“所安”這個名字,乍一聽彷彿是某本古風小說當中的翩翩佳公子。漢學家出手,水平果然不同。

楊紫用劉濤的英文名,老師稱“你叫小剛”,這些外國人取名絕了

小編認為,楊紫給自己取的英文名確實是和大部分中國人一樣很搞笑。不過在文化差距面前,不管是中國人還是外國人的都會取出爆笑名字。不過對於真正的深諳中國文化或者是外國文化的人來說,他們取的名字水準就比普通人要高出很多。

Top