您現在的位置是:首頁 > 籃球

馬斯克把曹植的七步詩玩壞了

  • 由 隱士申子源 發表于 籃球
  • 2022-05-20
簡介我國著名翻譯家許淵衝老先生對這首詩的譯文,僅供外國網友們參考吧:《七步詩》Written While Taking Seven Paces煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣

七步詩為什麼改了

馬斯克把曹植的《七步詩》玩壞了。

三國大才子的七步詩:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

北京時間11月2日,全球首富、特斯拉CEO馬斯克,突然釋出了這首由三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》,還是中文版。

馬斯克把曹植的七步詩玩壞了

圖片來源:馬斯克微博截圖。

注意敲黑板,是中文版的,如圖所示。

當這首我們耳熟能詳的古詩,突然出現在馬斯克的社交賬戶頁面上時,不僅中國網友懵了,外國網友也懵了。

外國網友當然懵逼了,他們又不懂中文,再說中文古詩屬於至少八級水平吧。

馬斯克把曹植的七步詩玩壞了

關於《七步詩》本尊,這首詩的“初代版本”,來自於《世說新語》:

煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

宋代的《漫叟詩話》,將詩改為四句,也是後來《三國演義》的作者羅貫中所沿用的這一版本:

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急?

這也是人們認為是曹植親筆所寫的那首。

馬斯克貼了這首1000多年前的詩,讓中外網友紛紛開啟“解謎”模式。

馬斯克把曹植的七步詩玩壞了

關於馬斯克這條微博動態,網路掀起一股中文熱潮,大概有五種猜測:

一、迴應捐款事件:“被聯合國嚇得說起了中文”

二、虛擬貨幣:“煮doge燃doge萁”

三、戲“玩後感” 不要過度解讀……

四、臺海

五、一種菜譜

有一點可以肯定:

馬斯克真的瞭解中文表達的那些套路了。

我國著名翻譯家許淵衝老先生對這首詩的譯文,僅供外國網友們參考吧:

《七步詩》

Written While Taking Seven Paces

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

“Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?”

Top