您現在的位置是:首頁 > 籃球

翻譯筆記之紅樓夢第一回(十八)

  • 由 你自己的妮可妮 發表于 籃球
  • 2022-01-26
簡介譯:雨村吟詩完畢,因為又想到一生的抱負,苦於沒有遇上好的時機,於是又以手搔頭,對天長嘆,又高聲吟誦兩句詩,是:美玉在箱子裡謀求好的價錢,頭釵在匣子裡等待一飛沖天

薄酒是指什麼

原文//

一日,早又中秋佳節。士隱家宴已畢,乃又另具一席於書房,卻自己步月至廟中來邀雨村。原來雨村自那日見了甄家之婢曾回顧他兩次,自謂是個知己,便時刻放在心上。

解釋:

一日:有一天。早:已經。

家宴:家人歡聚宴飲。

畢:完畢,結束。

乃:副詞,竟然,卻。

具:準備。另:另外。

卻:便轉折,但是。

步月:月下散步。

至:到。自:自從。

婢:婢女。曾:曾經。

顧:看。自謂:當然認為。

便:就,即。

譯:

有一天,已經又到了中秋佳節,士隱家人歡聚宴飲已經結束,竟然又準備了一桌酒席在書房,但是自己月下散步到廟中來邀雨村。

原來雨村自從那天見了甄家的婢女曾經回頭看他兩次,當然認為她是個知己,就時刻放在心上。

原文//

今又正值中秋,不免對月有懷,因而口占五言一律雲:未卜三生願,頻添一段愁。悶來時斂額,行去幾回頭。自顧風前影,誰堪月下儔(chou二聲)?蟾光如有意,先上玉人樓。

解釋:

今:如今。正值:適逢。

不免:免不了。

有懷:有感。

口占:隨口吟誦。

律:律詩。舊體詩的一種體裁。

五言一律:五言律詩一首。

雲:為,是。

未卜:難料,不可預測。

三生:前生,今生,來生。譯作平生。

頻:頻繁。添:新增。

愁:憂愁。

悶來:愁悶起來。

時:副詞,常常。

斂額:皺眉。

行去:行走。幾:幾次。

顧:看。

誰堪:誰能。堪,動詞,可以,能夠。

月下:月光之下。

儔:chou二聲。伴侶。

蟾光:月光的代稱。

玉人:對所愛的人的愛稱。譯作心上人。

樓:樓閣。

譯:

如今適逢中秋,免不了對月有感,因而隨口吟誦五言律詩一首,是:

平生的願望不可預測,

頻繁添加了一段憂愁。

愁悶起來常常皺眉,

行走時幾次回頭。

自己看著風前的影子。

誰能做我月光下的伴侶?

月光如果有這個意願,

先照進心上人的樓閣。

原文//

雨村吟罷,因又思及平生抱負苦未逢時,乃又搔(sao一聲)首對 天長嘆,復高吟一聯雲:玉在匱(gui四聲)中求善價,釵(chai一聲)於奩(lian二聲)內待時飛。

解釋:

罷:完了,完畢。

思及:想到。

平生:一生。

苦:動詞,苦於,被…所苦。

逢時:遇上好時機。

乃:連詞,於是。

搔首:以手搔頭。

復:又。高吟:高聲吟誦。

一聯:律詩中相對的兩句稱一聯。也指對聯的一副。這裡譯作兩句詩。

雲:為,是。

匱:存放貴重物品的箱子。

善:好。求:謀求。

釵:頭釵。

奩:盛放梳妝用品的匣子。

待:等待。時:時機。

飛:一飛沖天。

譯:

雨村吟詩完畢,因為又想到一生的抱負,苦於沒有遇上好的時機,於是又以手搔頭,對天長嘆,又高聲吟誦兩句詩,是:

美玉在箱子裡謀求好的價錢,頭釵在匣子裡等待一飛沖天。

原文//

恰值士隱走來聽見,笑道:“雨村兄真抱負不淺也!”雨村忙笑道:“豈敢!不過偶吟前人之句,何敢狂誕至此!”因問:“老先生,何興至此?”

解釋:

恰:正好,剛剛。

值:動詞,遇到。

不淺:不小。

也:語氣助詞,放句末,表感嘆,相當於啊。

豈敢:用作應對時謙虛的套語,意思是不敢。

偶:偶爾。

前人:以前的人。前輩。

何敢:表反問,怎麼敢,不敢。

狂誕:狂妄放肆。狂妄怪誕。

至此:到這種地步。

狂誕至此:就是狂妄放肆到這種地步。

因:連詞,於是,就。

何興:何,什麼。興,興致,雅興。

至此:到這裡。

何興至此:就是什麼雅興來到這裡。

譯:

正好遇到士隱走過來聽見,笑說:“雨村兄真是抱負不小啊!”雨村連忙笑說:“不敢!不過偶爾吟誦前輩的詩句,怎麼敢狂妄放肆到這這種地步!”

於是問:“老先生,什麼雅興來到這裡?”

原文//

士隱笑道:“今夜中秋,俗謂團圓之節,想尊兄旅寄僧房,不無寂寞之感,故特具小酌(zhuo二聲),邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”

解釋:

俗:俗話。謂:說。

想:料想。

尊兄:朋友之間的敬稱。

旅:旅居,寄居外地。

寄:寄住。僧房:寺院。

不無:不是沒有。

故:所以。特:特地。

具:置辦,準備。

小酌:謙辭,稱自己所設酒席簡便。譯作薄酒。

敝齋:我的書房。敝,第一人稱謙辭,指自己。

一飲:喝一杯。

納:接納,採納。

芹意:謙辭,微薄的情意。納芹意,就是芹獻,也說獻芹。出自《列子•楊朱》故事說,從前有人在鄉里的豪紳面前大肆吹噓芹菜如何好吃,把芹菜獻給了豪紳,豪紳嚐了之後,竟“蟄於口,慘於腹”就是蟄口,慘腹的意思,於表示動作的物件,不譯。蟄疼了嘴,弄疼了肚子。後來用芹獻謙稱贈人的禮品菲薄或所提建議淺陋。

否:助詞,句末,相當於“不,沒有,嗎”

譯:

士隱笑說:“今夜中秋,俗話說團圓的節日。料想你旅居寄住在寺院。不能沒有寂寞的感覺。所以特地準備了薄酒,邀請你到我的書房喝一杯,不知道你可以接納這微薄的情意不?”

原文//

雨村聽了,並不推辭,便笑道:“既蒙厚愛,何敢拂此盛情。”說著,便同士隱復過這邊書院中來。

解釋:

既:既然。

蒙:敬辭,承蒙。

厚愛:對方對自己深切的喜愛或愛護。

何敢:表反問,怎麼敢,不敢。

拂:違背。

此:這樣,這般。

盛情:深厚的情誼。

同:和。復:又。

書院:書房。

譯:

雨村聽了,並不推辭,就笑說:“既然承蒙您對我深切的喜愛,不敢違背這般深厚的情誼。”說著,便和士隱又到這邊書房裡。

Top