您現在的位置是:首頁 > 籃球

“打工人”到底是個什麼梗?用英文怎麼說?

  • 由 休閒美食教程 發表于 籃球
  • 2022-01-06
簡介與“office worker”相似的表達還有“desk jockey”也可以表示上班族、辦公室職員的意思:They have to cut down the desk jockey

取出用英文片語怎麼說

近日,“打工人”爆紅網路,受到各行各業年輕人的追捧,但這詞到底說的是個啥?

“打工人”到底是個什麼梗?用英文怎麼說?

“打工人”太火了

以至於有網友說

預計每週一

“打工人”都要上熱搜

那“打工人”到底是個什麼詞呢?

“打工人”到底是個什麼梗?用英文怎麼說?

“打工人”是那些依靠體力或技術的勞動者的統稱。除了賺錢這個最大的目標,別的啥也不想;他們意志堅定,也不會遲到早退。

Dagong ren(laborer, commuter) is a general term for workers who engage in physical labor or are technically skilled。 With making money as their first and only goal, laborers are a resolute group, and would never be caught arriving late to work or leaving early。

那麼

“打工人”

應該怎麼翻譯呢?

根據百度,“打工人”簡而言之就是“上班族”,但是絕對不是譯成worker那麼簡單!正確表達應該是“

office worker

”!

Studies have shown that the average office worker does only 1。5 hours of actual work per day。

有研究發現上班族每天在實質性工作上平均花費的時間為1。5小時。

office worker

相似的表達還有“

desk jockey

”也可以表示上班族、辦公室職員的意思:

They have to cut down the desk jockey。

他們不得不裁減辦公室的職員。

如果你不想使用片語,這裡再給大家分享一個更高階的詞彙“

commuter

”,有同學就奇怪了“commute”不是通勤的意思嗎?

沒錯,原詞“commute”的確有“通勤”的意思,所以加上字尾“-er”就是“通勤者”的意思,而絕大部分上班族都是需要通勤來往返家與公司之間的,那麼理解為“上班族”就沒有異議了:

There are so many reasons to be a commuter, especially if you have kids。

這有太多理由成為一個上班族了,尤其是當你擁有小孩子時。

總的來說,“打工人”有這樣三種譯法:

office worker

desk jockey

commuter

“打工人”到底是個什麼梗?用英文怎麼說?

有網友說,“打工人”的說法背後是千萬草根的自嘲,他們壓力大、工作環境不如意。不過,“打工人”卻也不僅僅指代“藍領”,還包括普通職員和中高層管理人員。

它沒有社畜(corporate slave)顯得那麼慘,也沒打工仔(migrant worker)顯得那麼卑微,透露出小人物在平凡生活中的不懈追求。

“打工人”到底是個什麼梗?用英文怎麼說?

There are two exceptionally dazzling lights in this world。 One is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

世上只有兩種最耀眼的光芒,一種是太陽,一種是打工人努力的模樣。

“打工人”,你要努力呀!!!

綜合來源:翻譯天堂,中國日報

Top