您現在的位置是:首頁 > 籃球

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

  • 由 大臉法語TalentFrance 發表于 籃球
  • 2021-12-10
簡介Ce quolibet a la qualité de pouvoir se dire dans n’importe quel contexte: «Il fait fichtrement chaud», «fichtre oui», «f

interj是什麼詞

法國人的祖父母在表達憤怒的時候,常用的可不是我們這些merde之類的云云,而是

“sapristi! Fichtre! ”

等比較“優雅”、彆扭的用語

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

lefigaro

最近釋出了一篇文章,裡面羅列了5個法國祖父母輩愛罵的髒話,學姐帶大家一起細品!

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

"Bigre! "

interj。

意思是天哪!哎喲!哎呀!這是bougre(媽的)的婉轉講法。

例句:

Bigre! , qu‘il fait froid!天哪, 好冷啊!

參考來源:

Force est de constater, à regret, qu’on n’entend plus beaucoup ce charmant juron。 Il est à l’origine employé par la

bourgeoisie(資產階級)

, qui n’ose, dans sa délicatesse, prononcer le vrai mot: «bougre», ainsi que le renseigne le Trésor de la langue française。 «Mot incivil qui se dit d’un homme rusé, subtil, adroit et méchant, qui sait se retirer des affaires les plus embrouillées», le «bigre» désignait aussi au Moyen Âge

un garde forestier(護林員)

, en particulier un riverain des forêts, chargé de rechercher les essaims d’abeilles pour les recueillir et les élever dans des ruches。 On parlait ainsi des «francs-bigres»。

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

"Fichtre! "

interj。〈口頭用語〉

表示“見鬼!”、“哎喲!”等驚愕、痛苦、讚賞、反對的情緒;也可用於加強某些單音節詞的語氣

。是

foutre

的斯文用法。

例句:

Fichtre! oui!當然啦!

Je n’irai fichtre! pas!無論如何我也不去!

參考來源:

Voilà encore un synonyme d’un mot plus grossier, que de chastes oreilles préfèrent ne point entendre: «foutre»。 Notons que «fichtre», selon la définition donnée par

le thésaurus(詞庫)

, s’emploie comme juron, ou bien pour appuyer une déclaration, ou enfin en matière de réponse exclamative aux propos de l’interlocuteur。 Ce quolibet a la qualité de pouvoir se dire dans n’importe quel contexte: «Il fait fichtrement chaud», «fichtre oui», «fichtre, quelle audace!»。 «Fichtre» est charmant,

désuet(過時的)

, presque

coquet(輕浮的)

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

"Mazette! "

interj。

好傢伙!廢物!窩囊!

例句:

Mazette!Quelle belle voiture!好傢伙!好漂亮的車!

Ce dirigeant sportif est une mazette。這位體育領導人是無能之輩。

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

參考來源:

«Oh mazette!» La formule a la couleur des cyprès de Provence, l’odeur des oliviers et la saveur d’un pastis。 Mais saviez-vous qu’une «mazette», au XVIIe siècle, désignait bien autre chose? Ainsi qu’on le lit dans le dictionnaire, le mot était synonyme de «mauvais petit cheval»。 Il désigne un peu plus tard une personne

maladroite(笨拙的)

un ignorant(愚昧的)

, un maladroit。 Ce n’est qu’au XIXe siècle qu’il devient une interjection。 Il s’emploie en tant que

variante(變形)

de «avorton», «lavette», «mauviette», et qualifie une personne qui manque de force, d’ardeur ou d’

envergure(氣度、氣概)

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

"Pétard! "

本意是鞭炮的意思,這個表達比putain的語氣輕一點。

參考來源:

Excitation, nouvelle sensationnelle, déclaration dont on attend un grand retentissement。。。 L’interjection accompagne souvent une chose positive。 Elle apparaît dans ce sens dans la deuxième moitié du XIXe siècle。 Flaubert, dans sa Correspondance, note: «Est-ce beau! Nom d’un pétard, est-ce beau!»。

Le «pétard», outre de désigner

littéralement(字面上的,書面的)

un «explosif pour faire sauter un obstacle», est aussi synonyme de «bruit, tapage», «danger», mais aussi。。。

«postérieur»(臀部, 屁股)

。 Céline, dans Mort à crédit, écrit en ce sens: «Elle avait pas vingt piges la môme et des petits nénés insolents。。。 et la taille de guêpe。。。 et un pétard comme je les aime, tendu, musclé, bien fendu»。 Il s’emploie aussi comme version adoucie et moins injurieuse de «putain»。

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

"Sapristi! "

interj。

表示詫異, 吃驚, 恐懼等情緒,意思是哎呀! 天哪!

參考來源:

«Juron exprimant la surprise, la contrariété, l’agacement ou l’impatience», ce quolibet est délicieusement

suranné(老套的)

。 Il est une corruption de «sacristi», formé d’après «sacre»。 Pour éviter de prononcer ce mot, considéré comme blasphématoire car faisant référence au sacré religieux, le mot «sapristi» s’est formé。 On le trouve aussi sous la forme de «pristi» ou du charmant «sapristoche»。 Tout comme «fichtre», il peut s’employer invariablement, pour exprimer la joie ou l’impatience。 Et aisément remplacer notre «merde!», bien moins élégant。 Encore faut-il oser。。。

愚蠢的土撥鼠!法國人的祖父母愛罵的髒話並不是MERDE

Top