您現在的位置是:首頁 > 籃球
《詩經》欣賞|國風 衛風 竹竿
- 由 國學新知堂 發表于 籃球
- 2021-08-25
竹竿的拼音怎麼讀
竹竿
藋藋竹竿(1),以釣於淇(2)。豈不爾思(3),遠莫致之(4)。
泉源在左(5),淇水在右。女子有行(6),遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳(7),佩玉之儺(8)。
淇水滺滺(9),檜楫松舟(10)。駕言出遊(11),以寫我憂(12)。
【註釋】
(1)藋藋(ti音替):高亨:光滑的樣子。又解:細長貌(高亨)。周振甫:長而尖貌。
(2)高亨:淇,衛國水名。
(3)高亨:爾,你們,指父母兄弟等。
(4)高亨:致,達到。
(5)泉源:高亨:衛國水名,多泉水,今名百泉。周振甫:指百泉,在衛之西北,東南流入淇水。
(6)高亨:行,出嫁。
(7)瑳(音搓):高亨:借為齜(zi音資),開口見齒貌。周振甫:玉色鮮白。
(8)儺(音挪):高亨:佩玉動有節奏。此二句寫她強為歡笑,散步遣憂。周振甫:有節奏。一說:通娜。婀娜。
(9)滺(音悠)滺:高亨:水流貌。一說:河水盪漾之狀。
(10)高亨:檜,木名,松柏之類。 楫,船槳。此言檜木的楫,松木的船。
(11)高亨:駕,駕船。言,讀為焉。
(12)高亨:寫,宣洩,今字作瀉。
【譯文】
竹竿細又長,垂釣淇水旁。哪能不思念?路遠不能還。
泉源流在左,淇水流在右。女兒嫁異鄉,離別父母兄弟。
淇水流在右,泉源流在左。垂首含笑嫵媚,移步玉響清脆。
淇水悠悠長,划槳泛木舟。乘船水上游,難解心中憂。
【欣賞】
高亨謂:衛國一個貴族婦人,離父母家很遠,不能回去探問,因作此詩。
周振甫:《毛詩序》:“《竹竿》,衛女思歸也。適異國而不見答,思而能以禮者也。”又《詩三家義集疏》的編者王先謙說:“愚按:古之小國數十百里,雖雲異國,不離淇水流域。前三章衛之淇水,末章則異國之淇水也。”又《詩經原始》:“《竹竿》,衛女思歸也。”“無端而念舊。……蓋其局度雍容,音節圓暢,而造語之工,風致嫣然,自足以擅美一時。”
一位貴婦人,遠嫁異國,別離父母兄弟。家鄉遙遠,不能及時回家探省,心中思鄉情懷不得舒解。就到淇水旁垂釣,散步,甚至泛舟水上,也難以排解心中的憂愁,因作此詩。
【參考文獻】
《詩經譯註》 周振甫 譯註
《詩經今注》 高 亨 注
《詩經》 中華文化講堂 註譯