您現在的位置是:首頁 > 籃球

97歲翻譯家許淵衝談學法語的原因,熬夜熬到97歲只為一件事…

  • 由 驚悚日記 發表于 籃球
  • 2021-06-18
簡介Le Jardin de ShenSur l’air du ‘Phénix monté en épingle’Du vin à l’étiquetee jaunieVersé par de douces mains,Les saules q

玖柒是什麼意思

97歲翻譯家許淵衝談學法語的原因

許淵衝:熬夜熬到97歲只為一件事

許淵衝其人介紹

97歲翻譯家許淵衝談學法語的原因,熬夜熬到97歲只為一件事…

許淵衝,1921年4月18日,生於江西南昌。1938年考入了國立西南聯合大學外文系,

1943年畢業後

赴法留學,就讀巴黎大學

主攻比較文學。

1950年獲得

巴黎大學文學研究文憑。

1951年,作為愛國留學生回國,進

北外法語系

任教。此後,在北京等地幾個外語院校任英、法文教授。

1983年起任北京大學文學翻譯教授。

在授課之餘,他勤奮耕耘,孜孜不倦,

在國內外出版中、英、法文文學作品一百二十餘部。譯著得到國內外好評,如美國學者認為其《楚辭》可算英美文學高峰,英國智慧女神出版社認為其《西廂記》可與莎士比亞媲美。

1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。

2010年中國翻譯協會授予

翻譯文化終身成就獎

,2014年國際譯聯授予

最高文學翻譯獎

,同年北京大學授予國際漢學翻譯“大雅獎”。

許淵衝譯法文詩

《大風歌》(漢·劉邦)

大風起兮雲飛揚,

威加海內兮歸故鄉,

安得猛士兮守四方?

Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages。

Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village。

Quels héro graderont, oh! Mon pay d‘âge en âge?

這首譯詩的精彩之處在於運用了法國人熟知的亞歷山大詩體格律,即每行有12個音節,主重音在第6音節和第12音節,第6音節後是中頓,並採用AAA連續押韻法。亞歷山大詩體是法國詩歌中的主要詩體,它對於法國人恰似唐詩之對於中國人,反是讀過書的幾乎人人是耳熟能詳的。可以說該譯文與原文達到了內容和形式的統一,傳達了“意美,音美,形美”之三美境界。法國人讀起來同樣朗朗上口,可以從中感受到中國古典詩的藝術魅力。

《登鸛雀樓》(唐·王之渙)

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

Le soleil baise la montagne,

Le fleuve perce la campagne。

Pour voir un pasage plus beau,

Il faut monter encore plus haut。

這首詩是典型的意譯。為了以詩譯詩,達到美得效果,原詩中某些字句沒有直接譯出來。許老師的意譯可不是隨意亂譯,而是字斟句酌,反覆推敲,選詞考究。如第一節中的“baise”,原意是“親吻”,用這個字來描寫原詩的“依山盡”,就使語言更有感染力。第二句中選用“perce”是穿越、穿透的意思,用來描寫黃河入海就很有力度,讀起來,讓人聯想到大河的激流穿過原野,洶湧澎湃,滾滾奔騰,注入大海的景觀。最後兩句,許老師從法文的韻體需要,用換詞的方法譯成的,同樣體現了原詩作者表達的登高遠望,激勵人們向上進取的精神。譯文還嚴格遵照法文詩的韻律,即“4行詩句,為8個音節”,採用AABB押韻的格律原則,使譯文聽起來鏗鏘悅耳,富有音樂的節奏感。

《詩經》之《采薇》

昔我往矣,楊柳依依,

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載飢載渴,

我心傷悲,莫知我哀。“

Amon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs。

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J’ai faim; j‘ai soif,

Quelle douleur!

登高(杜甫)

風急天高猿嘯哀,

渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,

百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,

潦倒新停濁酒杯。

L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide。

Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière。

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur。

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux。

97歲翻譯家許淵衝談學法語的原因,熬夜熬到97歲只為一件事…

陸游《釵頭鳳》

紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮牆柳。

東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。

錯,錯,錯!

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。

桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難託。

莫,莫,莫!

Le Jardin de Shen

Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

Du vin à l’étiquetee jaunie

Versé par de douces mains,

Les saules que le printemps reverdit

Etendent leurs branches en dehors du jardin。

Le vent d’est nous sépare ;

Les doux instants sont rares。

Nous déplorons le sort

De ces années, vivant comme morts。

Tort,tort, tort !

Au printemps fleuri

En vain on languit,

Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure。

Ala chute des fleurs

On déserte le pavillon。

Notre voeu test inébranlable comme un mont。

Mais est-ce qu’il tient bon ?

Non,non,non !

孟浩然《春曉》:

春眠不覺曉

處處聞啼鳥

夜來風雨聲

花落知多少!

《L'aube printanière》

On dort à l’aube qu‘il fait beau。

Pourquoi gémissent les oiseaux ?

Hier vent et pluie ont fait du bruit。

Combien de fleurs tombées la nuit。

Top