您現在的位置是:首頁 > 棋牌
“break the ice”破冰?運用到生活中是指什麼意思呢?很常見
- 由 地球大白 發表于 棋牌
- 2021-05-28
惹惱是什麼意思
今天精彩內容繼續,本篇內容要說的是老爹有了一個新鄰居康,代表東方文化的鄰居康和代表美式西方文化的老爹,彼此之間因為缺乏互相瞭解和尊重,從而導致了一系列誤會,我們要學習的內容就在這裡面。
場景一:
有新鄰居來了,Peggy希望老爹能先向新鄰居開口,於是說了一句:
We can‘t expect them to break the ice。
可不能指望他們先開口。
這裡的“break the ice”意思是“破冰,打破僵局”,我們還可以用:
break the silence /break the deadlock
英文釋義:
to make people feel more friendly and willing to talk to each other。
do or say something to relieve tension or get conversation going at start of a party or when people meet for the first time。
在聚會開始或第一次見面時,做或說些什麼來緩解緊張情緒或讓對話繼續下去。
As a boy,you need to break the ice。
作為男生你得主動打破僵局。
場景二:
鄰居康惹惱了別人,妻子對他說:
Kahn,please ,For once,try not to piss off neighbor。
就這一次,拜託你別再惹惱鄰居了。
piss off someone意思是“惹惱某人”,英文釋義:If someone or something pisses you off, they annoy you。 使惱火; 使厭煩
應用場景有:
piss me off 氣死我了 ; 比較粗俗
Donnot Piss me Off 別來惹我,別把我惹毛了
You piss me off 你氣死我了 ; 你氣逝世我了 ; 你讓我反感 ; 你小便我
piss someone off 惹某人十分的生氣 ; 惹某人生氣
piss sb off 惹人生氣 ; 使某人感到惱怒
It pisses me off when they start moaning about going to war。
當他們開始抱怨起參戰的時候,我很惱火。
piss off單獨使用,有“滾開、走開的意思”,即:
If someone tells a person to piss off, they are telling the person in a rude way to go away。
Why don’t you just piss off and leave me alone?
你就不能滾開,讓我清靜清靜?
關於老爹和鄰居之間的故事還很長,這篇內容暫時就介紹這兩個點,一個是“break the ice”,一個是“piss off”,不知小夥伴們學會了沒有,下一篇精彩繼續,記得給大白點個贊哦~