您現在的位置是:首頁 > 綜合
wit是智力,end是結束,那be at your wits' end是什麼意思?
- 由 梨梨學英語 發表于 綜合
- 2021-06-06
閉幕是什麼意思
嗨,大家好!今天我們一起來學習習語
be at one's wits' end
。
be at your wits' end
的意思是“to be so worried, confused, or annoyed that you do not know what to do next”,即“智窮計盡,全然不知所措,束手無策”。
這句習語最早可能源於William Langland的詩歌《Piers Plowman》,隨著時間的發展,在《聖經》中也使用到了這個習語:
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit‘s end。
當某人不知道下一步該怎麼做、情緒非常不穩定、十分焦慮,就可以使用這句習語來描述這個人全然不知所措。
例句:
Mike seemed to be at his wits end before those ticklish questions。
面對那些棘手的問題邁克也顯得束手無策了。
下面再介紹兩個關於wit的習語:
keep your wits about you
keep your wits about you
的意思是“to think and react quickly when something dangerous or difficult happens unexpectedly”,即“時刻保持頭腦冷靜,隨機應變”。
這句習語通常用於提醒某人注意周邊安全或提高警惕的語境中。當危險或困難的事情意外發生時,某人能夠迅速思考並作出反應,就可以用這句習語來形容對方隨機應變。
例如:
The first piece of advice is to keep your wits about you。
第一條建議就是要隨機應變。
live by your wits
live by your wits
的意思是“to make money in a clever and usually dishonest way”,即“靠耍小聰明賺錢,(有時)靠玩花招撈錢”。
這句習語通常是指透過聰明的手段,有時甚至使用不誠實的手段來生存,而不是透過努力工作來獲得生計。當某人一直靠著自己的小聰明來賺錢,甚至有時會耍花招來撈錢,就可以用來
live by your wits
描述這個人。
例句如下:
Maybe you may live by your wits, but I don’t hope so。
或許你可以靠小聰明混日子,但我不希望你這樣。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?