您現在的位置是:首頁 > 綜合

這3句“中式英語”,學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”

  • 由 微雨潤苗 發表于 綜合
  • 2022-01-16
簡介看到這句話,估計只懂得英語皮毛的人都直接“秒懂”,這句“中式英語”的意思就是:你行的話你就上,你如果不行的話就別瞎BB了

有才的英語怎麼讀

說到學英語的經歷,總會給我們留下比較難忘的印象。在二十多年前,小學階段是沒有英語這個科目的。所以到了初中之後才開始學英語。不過,在小升初之後,中學派出老師對我們進行“惡補”英語。那個時候,沒有英語課本,所以我只好向我的表哥借了一本初中一年級上冊的英語。

開啟表哥的英語課本,翻到第一課,其中有一個英語句子:“What‘s your name?”表哥在旁邊批註了一行字:“蛙死羊奶(本)”。如此“精妙絕倫”的“音譯”,估計外地人不太懂,但是作為一個地道的莆仙人,可以秒懂這句話的讀法:“What’s”的諧音就是“蛙死”,“your name”用我們這邊的本地話其實就是“羊奶”,所以簡單的四個字就教會了我這個鄉巴佬一句英語的讀法,表哥真的太有才了!

這3句“中式英語”,學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”

接下去我們來幾句“中式英語”,其實也很有意思:以下這3句“中式英語”,是讓老外看了一頭霧水的3句“中式英語”, 學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”,每一句基本上都能戳中“笑腺”。

01

第一句:You can you up,no can no BB!

看到這句話,估計只懂得英語皮毛的人都直接“秒懂”,這句“中式英語”的意思就是:你行的話你就上,你如果不行的話就別瞎BB了!據瞭解,這句話已經成功收錄到美國的線上俚語詞典中(Urban Dictionary城市詞典)。有些朋友說這句話已經收錄到牛津詞典中,這種表述其實是不準確的,人家只是收錄到傳說中的俚語詞典中。所謂俚語,其實就是那種在老百姓之間口口相傳的非正式、比較口語化的語句,這種款式的內容一般具有通俗易懂的特點。

這3句“中式英語”,學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”

02

第二句:You di da di da me,I hua la hua la you!

這句話的意思是什麼呢?如果你是老外,估計看了之後直接一臉懵逼:什麼是“di da di da”?什麼是“hua la hua la”?其實這就體現出中國語言,哦不,是中國拼音的博大精深:“di da di da”不就是“滴答滴答”,也就是“滴水之恩”;而“hua la hua la”也很好理解,就是“嘩啦嘩啦”,也就是“湧泉相報”的意思,整句話的意思其實就是:“滴水之恩,湧泉相報”……學霸看到這樣的句子,估計會直搖頭,而不怎麼懂英語的人,是不是立刻“秒懂”了呢?

這3句“中式英語”,學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”

03

第三句:You see see you,one day day,you just only eat eat eat,you see see you fat!

這一句話估計老外也是看得不太懂的,不過對於英語菜鳥款式的國人而言,這句話應該是非常好理解的句子:你看看你,一天天過去了,你只知道吃吃吃,你看看自己胖成什麼樣了呢?看完這樣的句子之後,你的眼淚是不是已經笑出來了呢?

這3句“中式英語”,學霸看了直搖頭,英語“菜鳥”卻能“秒懂”

文章最後,給朋友們佈置一些作業,你們猜猜看這句英文到底什麼意思:Know is know,no know is no know,it is know!秒懂的朋友請在評論區翻譯一下。如果你有其他的“中式英語”,也可以把自己比較拿手的句子在評論區“露一手”。

Top