您現在的位置是:首頁 > 綜合

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

  • 由 英語罐頭 發表于 綜合
  • 2021-10-11
簡介PS:可能有小夥伴會覺得Shake out和Shake off在意思上有相似之處,假如只是在中文中的”甩乾淨“和”擺脫“區分不了,我們還可以另外理解

晃片語什麼

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第218篇英語知識文章

Shake,搖晃,震動。那Shake up和Shake down是否就表示“往上搖”“往下搖”?很明顯,只要罐頭菌我拿出來說的詞彙,基本都不會是直譯的詞彙。

那麼他們是什麼意思呢?今天我們就來說一下。

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

其實Shake up和Shake down兩個片語在使用的時候都能表達不同的意思,往往根據不同的場景翻譯成不同的意思。

1.Shake up 重組,調整,讓人激動,讓人心煩

Shake在日常使用的時候,兩種意思最常被使用。一。表示某個組織或者事物被重新調整構造,例如說公司,家庭。第二個意思,表示心情搖晃,有可能是非常激動,也有可能是心煩意躁,擔驚受怕。

New management bent on shaking up the company.

新來的經理專注與公司的重新調整改造。

She was badly shaken up by the accident.

她被事故嚇得驚魂未定。

2.Shake down 安頓下來,勒索,敲詐

Shake down,也主要表示兩個意思。一。表示在動盪或者一系列的改變之後,終於安定下倆,這時候可以用shake down來表示安穩下來。二。shake down也能像搖“搖錢樹”一樣,快速賺取錢財,因此也引申為“敲詐,勒索”的意思。

Corrupt officials were shaking down local business owners.

貪汙官員一直在敲詐本地商人。

Give the new arrangements time to shake down - I'm sure they'll be OK.

新的安排要經過一段時間才能調整過來——我相信會令人滿意的。

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

3.Shake out 把...甩乾淨,甩開

Shake out,其實非常容易理解。out,離開,所以直接理解成把東西甩開,帥乾淨即可。

He shook out the handkerchief and put it back in his pocket.

他把手帕甩乾淨,並把它放回到口袋裡。

4.Shake off 擺脫

相信不少小夥伴都聽過Taylor Swift的《Shake It Off》。我們就能理解為把某東西擺脫掉。

We shook off our fears.

我們擺脫掉了我們的恐懼。

PS:可能有小夥伴會覺得Shake out和Shake off在意思上有相似之處,假如只是在中文中的”甩乾淨“和”擺脫“區分不了,我們還可以另外理解。

Shake out主要用語兩種情況,

第一是把灰層,頭髮等髒東西甩走,第二是把摺疊好的衣物布物甩開

而Shake off

一般表示擺脫掉一些一直纏繞在身的東西

,例如說某個跟蹤者,又或者是一個纏繞著自身的恐懼,我們都可以用Shake off(擺脫)來表示。

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

Shake up,往上搖?Shake down,往下搖?可不是這樣理解!

Top