您現在的位置是:首頁 > 綜合

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

  • 由 趣課多英語 發表于 綜合
  • 2021-09-06
簡介因此,“開啟電腦”的地道英語表達,應該用“turn on the computer”

正確的動作用英語怎麼說

“電腦”,可以說是“打工人”,必備的辦公物品。

特別是,對於在網際網路公司上班的人來說,更是如此。

每天上班的第一件事,就是——

“開啟電腦”

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

那麼,問題來了,

“開啟電腦”

這一動作,用英語該怎麼說呢?

大家都知道,“開啟”的英文是“open”、“電腦”的英文是“computer”;

所以,“開啟電腦”的英語,可以說成是

“open the computer”

嗎?

或許,不少人,都會不由自主地這樣想!

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

然而,要告訴你的是:

“open the computer”的表達,是十足的中式英語(Chingish)。

因為,一般來說,“open”這個動作,側重於

在空間上的開啟

,使某物

從封閉的狀態變為開放的狀態

例如:

open the book 開啟書

open your mouth 張開嘴

open the window 開啟窗戶

open the package 開啟包裹

open the box 開啟盒子

open the door 開門

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

所以,“open the computer”這個動作,更多側重地是

“開啟電腦蓋子”

而“開啟電腦”,一般都是在指

“啟動電腦、讓電腦開始執行”

而“開啟”or“關閉”某物,用的是

“turn on/off”

這組表達。

因此,“開啟電腦”的地道英語表達,應該用

“turn on the computer”

How do I turn on the Computer?

怎麼開啟這臺電腦?

Do I have to turn on the computer?

我們必須開啟電腦嗎?

Turn on your computer and I‘ll show you。

開啟電腦,我教你。

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

通常,用

“turn on”

表示“開啟”的時候,它所修飾的名詞,一般都是某種電器或裝置,反義詞是

“turn off”

如:

turn on the light 開燈

turn on the TV 開啟電視

turn on the A/C 開啟空調

turn on the oven 開啟微波爐

此外,與“tuon on”相近的表達,還有

“switch on”

在大多數情況下,它可以和“turn on”可以互換使用,主要用於機器的啟動,反義詞是

“switch off”

You switch on, push in the disk and there you are!

你開啟開關,把磁碟推進去就行了!

They switch on slowly, and they are reluctant to switch off。

它們啟動緩慢,並且很難關閉。

Can his lordship manage to switch off the TV?

請閣下設法關掉電視機好不好?

The main thing to remember is to switch off the burglar alarm。

最要緊的是記住關掉防盜報警器的開關。

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

接下來,還總結了幾個容易用錯的open有關表達,一起去看看吧~↓↓↓

1.open the window ≠ 開啟車窗

“open the window”

表示

“開啟家裡的窗戶”

時,這麼說是沒有一點問題的;

然而,需要注意的是,當你坐在車裡,想要

“開啟車窗”

時,這麼說就不對了。

因為,車的窗戶,需要我們手動搖下來,而不像家裡的窗戶那樣,可以直接推開。

“開啟車窗”的英語,一般用

“roll down the window”

來表達。

Can you roll down the window?

你可以搖下車窗嗎?

Please roll down the window。

請把車窗搖下來。

Can I roll down the window for smoking?

我能搖下車窗來抽菸嗎?

Could you roll down the window? I feel a little dizzy。

你能開下車窗嗎?我現在有點頭暈。

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

2.open flower ≠開花

“開花”的英語,不能翻譯成

“open flower”

,這是十足的中式英語。

正確的表達,應該說成

“bloom”或“blossom”

It is warm, so many flowers are beginning to blossom。

天氣暖和了,很多花都要開了。

This plant blooms between May and June。

這種植物在五六月間開花。

。。。a pink climbing rose in full bloom。

…一朵盛開的粉色攀緣玫瑰。

Roses are in full bloom in the park。

公園裡的玫瑰正在盛開。

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

3.open school ≠ 開學

這也是一個“中式英語”。

“開學”,指

“開啟一個新的學期”

“學期”的英語,可以用“semester”或“term”來表示。

所以,“開學”可以用“The new semester(term) starts(begins)”來表示。

I hope to welcome the new semester with them happily together。

我希望跟他們一起高高興興地迎接新學期。

此外,還可以用

“a new semester kicks off”

,來表示

“開學”

其中,“new semester”表示“新學期”;

“kick off”源於足球比賽中的中圈開球,延伸過來就是“開始”之意。

所以,

“a new semester kicks off”

也就是

“新學期開始了、開學了”

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

最後,

“back to school”

“school opens”

,都可以用來表示“開學”。

My sister will be back to school on next Monday and she is quite excited about it。

我妹妹下週一就要開學了,她感到興奮極了。

After long summer vacation, my school opens。

經過一個漫長的暑假,學校終於開學了。

School opens (will break up) tomorrow。

明天開學(放假)。

“開啟電腦”不是open the computer!這麼多年,竟然都用錯了

今日份英語表達,就到這裡啦~

你學會了嗎?下次記得不要用錯了哦!

Top