您現在的位置是:首頁 > 綜合

“搶票”不是rob ticket!表達錯了會尷尬的,那如何說?

  • 由 英語知識學習 發表于 綜合
  • 2021-07-03
簡介①如果強調“搶票”的動作,可以說snap up tickets:snap up的意思是:很高興並快速下訂單,因為它便宜或那是您想要購買的,這符合我們搶票的心情

殺票怎麼翻譯

每天有時會看桌上刻著對勾的日曆,回家越來越近了。但是似乎沒有那種緊迫感,因為回家只需要兩三個小時。直到最近,越來越多的朋友圈中的朋友一直在加快搶票。“搶票”英文怎麼說?

“搶票”不是rob ticket!表達錯了會尷尬的,那如何說?

①如果強調“搶票”的動作,可以說snap up tickets:

snap up的意思是:很高興並快速下訂單,因為它便宜或那是您想要購買的,這符合我們搶票的心情。激動的心,顫抖的手,否則門票很容易被搶光!

“搶票”不是rob ticket!表達錯了會尷尬的,那如何說?

比如:The tickets to Guangzhou were snapped up wIthin 1 minute。

漢語翻譯:1分鐘後,去廣州的車票被搶購一空。

②“搶票”這件事兒:

搶票:Ticket-grabbing可用於指代搶票活動。 grabbing(動詞)是grab的一種形式,意思是搶奪,奪走和強烈吸引。這個詞生動地表達了參加某種活動時人群的熱情和速度。用搶票來顯示人們在搶票時的緊迫性再合適不過了。

“搶票”不是rob ticket!表達錯了會尷尬的,那如何說?

例:A new ticket-grabbing function of China‘s official train ticket booking website is expected to boost buyers’ chances of obtaining a ticket 。

漢語翻譯:預計中國官方火車票預訂網站將新增一項搶票功能,可增加買家獲得火車票的機會。

搶票的含義源於地點和時間的含義,就像回家的烙印一樣。對我們來說也是一樣,這個社會必須簡單地為生活賦予新的定義,否則它也是生命的印記。

Top